MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

hotshot

Active Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

Thực ra do NNT k được lịch sự khi phát biểu (k biết cám ơn các lãnh đạo VN mời, k biết cám ơn khán giả VN...) nên LVS phải dịch như vậy để vui lòng các bác VN. Và bác LVS đã cám ơn NNT chứng tỏ bác LVS rất LS khi tiếp đãi khách.
Còn việc LVS giành nói là để tránh NNT phát biểu k đúng đường lối làm hại uy tín của mìnhX_XX_XX_X
 

vnposh

Active Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

Chuyên gia dịch thuật 'bênh' Lại Văn Sâm
Cập nhật lúc 11:50, Thứ Năm, 28/10/2010 (GMT+7)

- Với những ý kiến đa chiều về sự cố dịch thuật của nhà báo/MC Lại Văn Sâm, VietNamNet trích đăng ý kiến của một độc giả giấu tên, nhưng là một người có thâm niên và những kinh nghiệm dày dặn trong công tác dịch thuật về vấn đề này.

- Giới MC ’mổ xẻ’ sự cố của Lại Văn Sâm
- MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim
- Mỹ Uyên phân trần sự cố của Lại Văn Sâm
- Độc giả bênh vực nhà báo Lại Văn Sâm

Không hiểu trong kịch bản có phải đã thống nhất là nhà báo Lại Văn Sâm sẽ kiêm phiên dịch không? Nếu đúng như vậy thì ... miễn bàn.

images2058725_images2056493_images362703_mc.jpg

"Có vẻ như anh ấy hơi bị bất ngờ, không chủ động để nghe và dịch, tức là không có sự chuẩn bị, và chỉ định ứng khẩu vài câu với tư cách MC là chính"

Tuy nhiên, nếu ở đây BTC đã chuẩn bị Phiên dịch, nhưng người đó chưa kịp (hoặc không thể) dịch ... mà anh Lại Văn Sâm đã "cướp đài phát thanh" để "lấp khoảng trống" thì cũng là điều dễ thông cảm, và đáng khen ngợi. Vì lúc đó anh đang "đội hai chiếc mũ": MC của Lễ bế mạc và Phiên dịch viên bất đắc dĩ - trong khi đó vai trò chính của anh vẫn là một MC.

Trong đào tạo phiên dịch, có một kỹ năng xử lý tình huống gọi là "Improvisation", nghĩa là "ứng khẩu". Một phiên dịch bất đắc dĩ như anh Sâm đã "thuộc bài". Vì truớc các vị khách nước ngoài được giả định là không hiểu tiếng Việt, thì một sự ’lấp liếm’, lấp chỗ trống kiểu như thế này (mặc dù là điều tối kị) sẽ không tồi tệ bằng việc chờ đợi một "sự im lặng đáng xấu hổ" trước con mắt và đôi tai của quan khách.

Có vẻ như anh ấy hơi bị bất ngờ, không chủ động để nghe và dịch, tức là không có sự chuẩn bị, và chỉ định ứng khẩu vài câu với tư cách MC là chính. Không ngờ Ngô Ngạn Tổ lại nói dài quá, nên cuối cùng anh ấy cầu cứu "Ly ơi ..." là điều dễ hiểu và ..nên làm.

Khoan hãy bàn về trình độ tiếng Anh và kỹ năng dịch của anh Lại Văn Sâm. Một phiên dịch chuyên nghiệp, nếu không có sự chuẩn bị trước (về vị trí, sổ tay, bút, micro... và tất nhiên cả sự tập trung tối đa) mà bị đột ngột yêu cầu dịch thì cũng "bâng khuâng" khi gặp phải một diễn giả nói nhanh và súc tích như anh chàng Ngô Ngạn Tổ này.

images2057572_1.jpg

MC được yêu mến của VTV3 trở thành ’bia đỡ đạn’​

Kể ra nếu nghe tập trung để dịch thì đoạn này cũng không khó lắm, nhưng những ai đã từng ngồi trên ’ghế nóng’ thì sẽ thông cảm rằng chỉ cần phân tâm một chút thôi là sẽ dịch "I am impressed with your leader Ho Chi Minh" thành "thành phố Hồ Chí Minh của các bạn rất sôi động" ngay.

Đành rằng nghề phiên dịch không phải là ’độc quyền’ của dân chuyên ngữ, nhiều người không tốt nghiệp chuyên ngành về ngoại ngữ (và dịch thuật) nhưng cũng dịch rất giỏi. Nhưng xét cho cùng thì anh Lại Văn Sâm có được đào tạo bài bản để làm phiên dịch tiếng Anh đâu mà chúng ta kỳ vọng anh ấy sẽ dịch tốt được? Nếu anh ấy dịch hoàn hảo thì hẳn là các phiên dịch viên và sinh viên sẽ rất lo ngại về tương lai của nghề này.

Cũng phải nói thêm rằng giỏi ngoại ngữ mới chỉ là ’điều kiện cần nhưng chưa đủ để trở thành phiên dịch viên tốt. Để làm phiên dịch cần ’can đảm’ và ’tự tin’, nhưng cũng không nên ’liều mạng’. Và có vẻ ai đó đã có lý khi nói rằng "anh Sâm chỉ là cái ’bia đỡ đạn’ cho BTC kém cỏi

Vân Sam (ghi)

Bình luận: Xin gửi "một người có thâm niên và những kinh nghiệm dày dặn trong công tác dịch thuật": Bao biện cho anh Sâm, nhưng lại viết về việc anh Sâm "bất ngờ, không chủ động để nghe và dịch" là... lòi đuôi bao biện rồi.

Một MC mà lại thụ động với chương trình của mình ư, nhất là chương trình ấy lại đang truyền hình trực tiếp, lại có tính giao lưu quốc tế.

Anh Sâm làm mất thể diện của chủ nhà quá rồi còn gì. Cái nhà bác "am hiểu" ở trên bao biện cho anh Sâm sao được.L-)
 

vubang

Active Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

"Còn anh Sâm thì nói 'tôi hoàn toàn không hề nghe thấy NNT nói gì cả', vì thật ra toàn bộ speaker đều xoay ra phía khán giả, và thật ra ai đứng trên sân khấu cũng biết cảm giác 'ù tai' này."
Câu này tầm bậy nhất. Hỏi mấy anh bên Tân Hữu Tài thì biết âm thanh sân khấu phải như thế nào.

Em chưa có bằng A tiếng Anh nữa kia nhưng nhờ coi HD cũng hiếu đôi chút.
 

hi_tech

Well-Known Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

tới hom nay chưa thấy ôg lại củ sâm lên tiếng
 

HDTAK

Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

tới hom nay chưa thấy ôg lại củ sâm lên tiếng

Lên tiếng chi cho nó lại lình xình nữa bác, im lặng thời gian có chuyện thời sự nóng hổi khác là bà con quên chuyện "lậm văn sai" thôi! :D
 

nguyen8

New Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

Hỏi dại tí : Ông Sâm ở đây không phải fake hay không mà hỏi ổng ?
 

hao8100

New Member
Ðề: MC Lại Văn Sâm dịch sai tại liên hoan phim

Bác Lại Văn Sâm là người thực sự có tài,cháu không dám chê,nhưng cháu xin góp ý : trong một liên hoan phim mang tầm quốc tế,lại được tổ chức ở nước ta như vậy là rất vinh dự và đáng tự hào,lời nói hay phát biểu của nhưng nhân vật ở đó đều sẽ được đông đảo công chúng trong và ngoài nước biết tới,vì vậy chỉ cần một sai suâst nhỏ thôi cũng dễ bị dư luận lên tiếng,ảnh hưởng tới bản thân người MC và nước tổ chức.
 

thestormboy

New Member
bác Sâm hồi đó du học bên Nga nên có lẽ tiếng Anh bác ấy ko rành...........nhưng cái này sai sót nhất là của khâu tổ chức, đáng lẽ trong tình huống này phải thống nhất trước lời phát biểu với lời dịch................1 LHP quốc tế lớn đầu tiên của nước ta mà làm zậy là thật sự ko ổn
 
Bên trên