Ý định của bạn thật sự ấn tượng đấy. Nhưng mình có một vài ý kiến thế này:
Ngày trước mình có quen và chơi với mấy bạn ở trên các diễn đàn. Khi dịch phim họ làm theo trình tự sau: Trước tiên là xem phim bằng phụ đề tiếng Anh (có một số người thì nghe thôi, vì chưa có sub tiếng Anh chuẩn cho phim đó) để nắm được tinh thần cũng như cảm nhận "sự truyền tải" của bộ phim. Sau đó họ có sub English chuẩn, khớp với phim và ngồi dịch từng câu bằng phần mềm làm sub, thí dụ Subtitle Workshop. Cuối cùng họ xem lại phim đó bằng phụ đề tiếng Việt để sửa lỗi, nhất là các đại từ nhân xưng, địa danh, sự kiện được họ chăm chút rất kỹ. Vì thế mỗi bản dịch của họ đưa lên
subscene được mọi người đón nhận hào hứng... mình đơn cử là một bạn có nick
bacphamphuong, phụ đề nào của bạn ấy là mình cũng thích văn phong dịch và sự kỹ lưỡng trong từng câu chữ, lỗi chính tả.
- Avatar của bacphamphuong trên subscene -
Mình thì chưa bao giờ dịch sub nhưng lại thích sync các bản sai thời gian cho HD. Việc làm này không phải vất vả như dịch phim, nhưng cũng là một phần đóng góp.
Quan điểm của mình là thà chấp nhận một bộ phim "dở" (chưa hẳn phim đó dở với người khác nhưng có khi không hợp gu với mình) với phụ đề hay (nghĩa là dịch tốt) còn hơn là một bộ phim hay mà đi với sub dở. Điều này vô tình làm "hỏng" bộ phim và có khi dẫn đến cách nghĩ lệch lạc về phim đó. Nên đôi khi trên subscene cũng diễn ra các cuộc tranh cãi vì có người dịch quá ẩu. Bởi theo mình phim không đơn thuần chỉ là xem, giải trí mà còn là lời gởi gắm thông điệp của đạo diễn đến mọi người xem. Bởi thế văn phong phim ảnh không đơn giản như là những gì chúng ta biết đơn thuần của tiếng Anh.
- Điều cấm kỵ của phim là làm sub hời hợt -
Một vài ngu ý của mình như thế. Có gì xin bạn bỏ qua!