Tôi đọc bài của bạn chủ thớt , thấy bác ấy coi phim Batman này là kiểu phim hành động giải trí thì không hay là đúng rồi.
Riêng mình cũng xem đi xem lại The Dark Knight , nên có vài chia sẻ với mọi người .Thật ra series phim Batman có mấy phim hồi trước là giải trí thật như Batman forever, Batman returns ... chắc hồi đấy mình trẻ con nên thích thôi. Nhưng ngay từ phim Batman Begins , người xem đã phải suy nghĩ , không có nhiều pha hành động, không nhiều cảnh hoành tráng , nhưng về nội dung tôi thấy là một khởi đầu hoàn hảo, nói lên sự xây dựng hình tượng Batman trong dân chúng Gotham. Ở phần đầu , Bruce Wayne , 1 đứa bé sợ dơi, sợ chính bản thân của mình đã được 1 thế lực Ninja huấn luyện để biến thành 1 cỗ máy sát thủ, phá hoại Gotham. Nhưng Bruce đã chọn con đường bảo vệ thành phố của mình , thành phố mà cha anh đã góp phần xây dựng lên. Anh đã vượt qua nỗi sợ hãi của chính mình và lấy hình tượng dơi để tiêu diệt những cặn bã trong xã hội. " Tôi muốn chia sẻ với bọn chúng nỗi sợ hãi của mình " . Người đứng đầu của thế lực Ninja đã nói rằng : Tình thương là yếu điểm của anh . Và Batman đã chứng minh rắng hắn nói hoàn toàn sai . Batman không giết người , anh chỉ bảo vệ Gotham khỏi tội ác .
Với The Dark Knight , lần đầu tôi xem là bản DVDScreener , phụ đề khá chuẩn nhưng nhiều chỗ vẫn dịch lỗi. Lần đó , TDK để lại nhiều cảm xúc nhưng chưa thể hiểu được. Nhưng khi down bản HD với phụ đề của anh em HDVNbits tôi thực sự thấy TDK xứng đáng với những gì nó đã đạt được cả về doanh thu phòng vé lẫn về nội dung.
Tôi biết bác chủ thớt muốn batman để giải trí thế nhưng rõ ràng là không thể hạ thấp một bộ phim khi không biết rõ nó nói về cái gì.
Nội dung phim đặc sắc và vươn hẳn lên so với các phim giải trí thông thường, có nội dung, nghệ thuật và đầy ẩn ý. Có thể đối với một số người, sự đối đầu giữa cái Ác và cái Thiện đã trở nên quá nhàm, nhưng theo mình The Dark Knight đã không đi theo lối mòn : " anh hùng được thành phố yêu mến - xuất hiện cái Ác - cái Ác gieo rắc kinh hoàng cho thành phố - Thiện thắng Ác sau nhiều gian khổ - Ác mất đi, anh hùng lên ngôi " mà đã tạo cho khán giả một cái nhìn khác về Thiện và Ác. Joker là kẻ ác, nhiệm vụ của hắn là câu kết với các kẻ ác khác và làm sa ngã những con người lương thiện. Hắn đã thành công, một phần - Harvey đã trở thành Two-Face, nhưng phần còn lại, Batman và Gordon là những người không thể sa ngã, và người dân Gotham vốn hèn mạt nhưng trong lúc sống còn lại thể hiện lương tâm trong sáng của mình và hơn thế, những con người như Joker - các tù nhân của nhà tù Gotham, cũng có tâm hồn cao đẹp như vậy. Cuộc chiến trong phim đã kết thúc, nhưng dư âm của nó thì mãi không dứt với những tâm hồn không lành lặn. Harvey chết với mặt "head" trên đồng xu, chứng tỏ bản chất tốt mà Harvey nên có, Batman đã thắng Joker, nhưng Batman đã mất Rachel-người mà anh luôn yêu quý, Joker bị bắt, nhưng liệu cảnh sát Gotham có tiếp tục bị Joker khiêu khích như trong phim không, Joker chưa hề thua, mà đã thắng một phần, hắn đã tạo nên sự hỗn loạn mà Batman đang muốn dìm xuống bây lâu, hắn chẳng có gì để mất và thất bại duy nhất của gã là làm sa ngã Batman và đánh giá quá thấp con người Gotham. Joker chẳng có gì để mất, còn Batman-con người với những gia sản không lồ, Harvey-với hình ảnh một công tố viên liêm chính, Gordon-đó là gia đình của ông. Joker chẳng có gì để mất, do đó, hắn chẳng bao giờ phải run sợ. Đoạn kết của TDK là một trong những đoạn kết buồn nhất mà mình từng xem, nhưng đồng thời cũng vô cùng ý nghĩa và đáng để suy ngẫm về thế giới đang hiện hữu xung quanh ta, vôn đầy chiến tranh, mâu thuẫn, xung đột, một con người dám đứng lên vì công lý và sẵn sàng làm tất cả vì Gotham như anh là điều mà ai xem cũng phải ngưỡng mộ.
~~~~~
Nhiều người sau khi xem TDK về nói rằng họ không hiểu lắm về TDK do có nhiều câu phụ đề bị dịch sai rất buồn cười, hôm nay mình sẽ đem lên đây những lỗi dịch ngiêm trọng nhất trong The Dark Knight ( linh tinh đấy, không theo thứ tự gì đâu ) :
1. Sai nhiều trong cách xưng hô ( từ "ạ" dùng trong cả phim bất kể là ai đang nói, Alfred và Bruce xưng hô là "tôi" - "anh", Bruce và Rachel xưng là "anh" - "em" ). Commisioner thì lúc dịch là "Cảnh sát trưởng", lúc thì dịch là "Ủy viên", kinh khủng nhất là dịch James Gordon thành Jim Gordon.
2. Đoạn Joker kể về vết sẹo của mình do cha hắn rạch, Joker nói "Why So Serious" và nó đã trở thành một trong những tagline quan trọng của phim, nhưng phụ đề lại dịch là "Sao mà nghiêm trọng thế ?". Serious ai cũng biết có hai nghĩa là "nghiêm túc" và "nghiêm trọng" và trong trường hợp này thì phải dịch là "nghiêm túc", Joker lúc ấy đang muốn Gamble cười với hắn mà.
3. Lúc Gordon chạy tới chỗ Rachel và không cứu được cô, một nhân viên cảnh sát gọi tới thông báo "Joker's gone" và trên phụ đề dịch là " Hắn tới rồi !". Má ơi, Joker tới đâu vậy ?
4. Đoạn Batman thẩm vấn Joker, Joker đã nói " When the chips are down, these civilized people, they'll eat each other." và trên phụ đề rất vô tư dịch là " Khi hết khoai tây chiên, người ta sẽ ăn thịt lẫn nhau " !?!?. Nói thật nghe tới chỗ này mình thấy tí nữa là sặc popcorn =)) Lạy hồn, cái cụm " Chips are down" là chỉ sự hoảng loạn cao độ nhất ạ, khoai tây chiên đâu, mà hết khoai tây chiên thì không biết ăn cái 66khác à =))
5. Đoạn gần cuối lúc Batman nói câu " You either die a hero, or you live long enough to see yourself become the villain." vốn là một câu nói trước đó của Dent và lần trước dịch rất đúng, nhưng đoạn này từ "villain" lại bị dịch thành " Người bình thường" là hỏng hết ý nghĩa của cả bộ phim rồi còn gì
6. Sau khi Joker kể xong chuyện về vết sẹo cho Rachel, cô đấm Joker một cái và Joker nói " A little fight in you, i like that !" với nghĩa là một sự kháng cự nho nhỏ của Rachel để bổ nghĩa cho câu " Then you're going to love me - Thế mày phải yêu tao mất !" của Batman. Vậy mà ở Việt Nam dịch là " Cô là một chiến sĩ. Tôi mê đấy ! " :O Rachel chỉ phản khảng nho nhỏ thôi mà hắn đã thích rồi, phản kháng của Batman mạnh hơn rất nhiều, vậy Joker sẽ phải yêu Batman thôi.
7. Lúc Bruce đi lấy bộ Batsuit và gặp 2 anh chị vừa tá lả xong, cô ấy nói "You got to be kidding me." nhưng trên phụ đề thì ghi thành " Anh ấy sẽ giết tôi mất !". Không muốn nói thêm gì cả.
8. Lúc Joker nói chuyện với Dent trong bệnh viên, Joker nói "Introduce a little anarchy !". Từ Anarchy đúng thật là "tình trạng vô chính phủ" nhưng dịch như vậy thì đảm bảo sẽ không phải ai cũng hiểu, dịch thành " tình trạng hoảng loạn" sẽ dễ hiểu hơn.
9. Lúc Joker túm cổ Rachel đem ra cửa sổ để thả, Batman nói "Let her go" và ngay sau đó Joker lắc đầu nói " Very poor choice of words". Các anh phụ đề dịch cái câu đó là " Không có lựa chọn ở đây " trong khi đó câu ấy Joker muốn cười vào việc Batman chọn từ không tốt, nên dịch thành "Cưng chọn từ kém quá !" hay "Nghèo vốn từ quá cưng ạ !" sẽ hay hơn nhiều :")
10. Đoạn Rachel và Dent gặp Bruce và cô người Nga múa balê trong nhà hàng của Bruce, Rachel giới thiệu " This is Harvey Dent" và trên phụ đề ghi là " Harvey rất thích múa balê !" ?!? Cũng biết khá sát với đoạn trên nhưng như thế thì sai bét rồi còn gì.
11. Đoạn Gordon hỏi cung Joker, Joker nói "Depending on the time, he may in one spot, or several" và mấy anh phụ đề dịch là "Tùy theo thời gian mà hắn có thể ở nơi này hay nơi khác". Trời ạ, mình lúc đó đang nghĩ Harvey đang ngồi đấy thì sẽ được di chuyển tới đâu ạ, câu này có nghĩa là "Tùy theo thời gian mà Dent sẽ còn nguyên vẹn hay sẽ là một vài mảnh" . Dịch làm sao ý.
12. Đoạn Gordon đến chỗ Cảnh sát Loeb để bảo vệ ông, Loeb nói "It'd be good to explain to my wife
why I'm late for dinner tonight." thế như phụ đề lại ghi là " Anh sẽ khó giải thích với vợ về việc tại sao về trễ giờ ăn tối đấy !". Vậy là Loeb nói về ông nhưng phụ đề lại dịch thành Loeb nói với Gordon, sai trầm trọng như thế đấy.
13. Đoạn lúc Joker uy hiếp cả thành phố Gotham và dụ được mọi người lên phà, Joker cảnh báo trước với họ rằng "But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise." và các bạn phụ đề hồn nhiên dịch thành " Hãy coi chừng với những người ở trong và ngoài Gotham". Là sao ? Là sao ? Joker đang nói về nguy cơ ở các cây cầu và đường hầm cơ mà.
Vài chia sẻ của tôi với các bạn , mọi người cùng nhau bàn luận nhé.