Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

DeathWings

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Thuyết mình nếu ko hay thì sẽ gây đến tình trạng làm cho film nhạc, chán , mất đi nhìu cảm xúc.
Nếu thuyết minh hay như film cuối tuần như VTV3 thì fer rùi :D
 

nvmy

Well-Known Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Đôi khi cũng thấy có các file thuyết minh bằng nhiều thứ tiếng được up lên như German, Czech, Rus, Ro...để bà con nào quan tâm remux lại nhưng nghe chừng cũng không được mặn mà gì lắm. Bản thân các bác lấy phim từ torrents.ru về đa phần là có audio tiếng Nga nhưng nghe thử thì các bác thấy thế nào?
Em mà down từ .ru về toàn bỏ tiếng Nga đi xem cho tiện, đỡ phải chọn lại Eng.
Vậy chắc chỉ bàn cái này cho có thôi. Chưa kể nếu có làm thì mấy ai có điều kiện làm? Hay mấy bác có điều kiện bên đài phát thanh hay truyền hình ngồi làm để phục vụ anh em chơi HDrip? :)
 

HD 1080p

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

sao các bác không tính tới phương án: luyện nghe tiếng Anh cho giỏi nhỉ? Theo em đấy mới là trọn vẹn nhất. Nếu nghiêm túc, anh em ta cũng không mất quá nhiều thời gian để đạt được trình độ này.

Cậu Chip nói có vẻ dễ xơi ;)) :cool:. Để đạt được trình độ đó thì phải luyện đến già cũng chưa xong. Khi nào nghe tiếng Mỹ thành thạo như tiếng mẹ đẻ, nhắm mắt nghe mà vẫn hiểu đúng 100% thì mới đạt, tôi cho rằng ngay cả những nước như Thái, Philipines, Singapore người dân sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ phổ thông thứ 2 cũng chưa chắc gì đã hiểu hết chứ đùng nói đến Việt Nam :-q
 

Thế Anh

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

English là 1 lĩnh vực rất rộng. Nếu chỉ chú trọng đến kỹ năng Listening để xem Film thì cũng không phải là không khó học.
Cứ xác định việc học English listening là thú chơi, ham mê, có thời gian và điều kiện, cùng với sự cần cù thì 60 tuổi vẫn có thể học được như thường.
Hơn nữa tiếng Anh trong các phim truyện thông thường (ko phải phim tài liệu, khoa học gì) thì cũng loanh quanh những từ giao tiếp thông thường, đặc biệt rất nhiều câu chửi tục rồi tiếng lóng nữa. Nghe mãi rồi cũng hiểu.

Mình thấy đầy người là dân kinh doanh, văn hóa, ko học hành gì về kỹ thuật. Vậy mà qua thời gian tìm hiểu, học hỏi vẫn có thể vọc vào đồ AV. Vẫn tạo DIY Audio Board, DIY Speaker mà đến ngay cả kỹ sư Điện tử viễn thông cũng phải ngả mũ kính phục đó sao? Nếu xác định 1 cái gì đó ham mê và trong tầm tay, tự dưng ta sẽ cố gắng với năng lực cao nhất và sẽ đạt được nó.

Ai đã từng đi tán gái, chắc hiểu rõ chuyện này. (100% anh em ở đây nhỉ?)
 

hieube

Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Cậu Chip nói có vẻ dễ xơi ;)) :cool:. Để đạt được trình độ đó thì phải luyện đến già cũng chưa xong. Khi nào nghe tiếng Mỹ thành thạo như tiếng mẹ đẻ, nhắm mắt nghe mà vẫn hiểu đúng 100% thì mới đạt, tôi cho rằng ngay cả những nước như Thái, Philipines, Singapore người dân sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ phổ thông thứ 2 cũng chưa chắc gì đã hiểu hết chứ đùng nói đến Việt Nam :-q
Bác HD nói rất đúng để nghe tiếng anh thành thạo như tiếng mẹ đẻ thì mệt lắm :(( như em chắc học đến già cũng không xong , nhưng em học tiếng anh thì dốt đặc nhưng hình như xem phim nhiều nghe cũng quen nên cũng hiểu được bập bõm <:p
 

Thế Anh

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Bác HD nói rất đúng để nghe tiếng anh thành thạo như tiếng mẹ đẻ thì mệt lắm :(( như em chắc học đến già cũng không xong , nhưng em học tiếng anh thì dốt đặc nhưng hình như xem phim nhiều nghe cũng quen nên cũng hiểu được bập bõm <:p
Nó gọi là 1 dạng như là ánh xạ hay học thuộc lòng ấy. Trẻ con bây giờ nó cũng lõm bõm nói được vài từ tiếng Anh. Mà ko chỉ có trẻ con. Đã xuất hiện 1 số từ tiếng Anh được dùng thường xuyên trong ngôn ngữ VN rồi đấy. Dùng tiếng Anh được cái ngắn gọn. Dễ nói những điều khó nói.

Người Việt Nam đi lao động, ko học qua trường lớp sách vở nào về ngoại ngữ. Sang đó chỉ đi bốc vác thôi. Vài năm rồi vẫn nói tiếng Anh như gió mà
Tiếng Anh cũng ko cần học cầu kỳ kiểu nghị luận khoa học chuẩn mực gì đâu. Cứ dân dã mà choảng...
Đã thế, nghe còn dễ hơn là nói nữa
 

kosovo

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Sang đó chỉ đi bốc vác thôi. Vài năm rồi vẫn nói tiếng Anh như gió mà
Tiếng Anh cũng ko cần học cầu kỳ kiểu nghị luận khoa học chuẩn mực gì đâu. Cứ dân dã mà choảng...
Đã thế, nghe còn dễ hơn là nói nữa

cái tiếng Anh bác nói đó em nghe ko lọt lỗ tai nói jì đến dân bản xứ!!!
Còn như bác TheAnh nói dùng vài từ tiếng Anh trong văn nói, viết tiếng Việt,... dễ nói hơn tiếng Việt thì.... :-q Em không hô hào mọi người trân trọng tiếng Việt, nhưng bản thân em cực kỳ ghét cách dùng như vậy, mặc dù nhiều khi cũng hố... %-(

Còn cái môn tiếng Anh ai bảo dễ chứ em học chua chát cực kỳ, đổ bao nhiêu tiền rồi mà nghe Tây nói cứ như nghe sấm, giao tiếp sơ sơ với mấy ông Thailand, Singapore thì tạm được thôi |-). nên bây giờ coi HD thì cứ phải có phụ đề tiếng Việt \:D/
 

Thế Anh

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Còn cái môn tiếng Anh ai bảo dễ chứ em học chua chát cực kỳ, đổ bao nhiêu tiền rồi mà nghe Tây nói cứ như nghe sấm, giao tiếp sơ sơ với mấy ông Thailand, Singapore thì tạm được thôi |-). nên bây giờ coi HD thì cứ phải có phụ đề tiếng Việt \:D/

Oái sao ngược đời thế nhỉ?

Tất cả những người học tiếng Anh đều công nhận nghe người Tây nói tiếng Anh phát âm chuẩn dễ nghe hơn tụi châu Á cùi bắp phát âm ko chuẩn mà.

Cả Đông Nam Á, chỉ có tụi Philippin là nghe dễ nhất.

Công ty mình 1 ngày có ko biết bao nhiêu bọn Âu Á đủ các thể loại sang thuyết trình giải pháp, bán sản phẩm. Cũng thấy điều mọi người nói ở trên là đúng.

Bạn nghe được tụi Thái Lan hay tụi Singapore gốc Tầu nói tiếng Anh được thì trình độ nghe của bạn đã khá đó. Nhưng ko nghe được tụi Tây thì thực sự là lạ.
 

5ti

Uploader
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

English là 1 lĩnh vực rất rộng. Nếu chỉ chú trọng đến kỹ năng Listening để xem Film thì cũng không phải là không khó học......

Bạn này có vẻ hơi chủ quan. Hoặc đây cũng là 1 quan niệm về cách xem phim.

Nhiều phim có thuyết minh và phụ đề tiếng Việt rõ ràng mà mình vẫn phải xem đến 2-3 lần mới hiểu hết.
 

Quasimodo

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Ơ, các bác lại chuyển hướng đề tài sang học tiếng Anh là sao nhỉ? Quay lại với việc lồng tiếng/thuyết minh cho phim HD đi nào.

Lúc mới tiếp xúc với phim HD, em cũng đã nghĩ tới việc làm audio cho nó. Có điều, nói gì thì nói, xem phim HD là thưởng thức media, có cái audio chuẩn thì nó mới tương xứng với video, anh em tự biên tự diễn rồi lồng vào thì thà chịu khó xem phim với phụ đề còn hơn. Không phải tự nhiên mà các phim hoạt hình nổi tiếng thế giới lại mời toàn sao về lồng tiếng (Finding Nemo, Little Foot...). Người thưởng thức phim đâu chỉ cần nghe âm thanh để biết nội dung thông tin, mà còn cần nghe về khả năng biểu cảm của nhân vật qua lời nói, mà cái này thì chỉ có các xì ta mới làm được. Chẳng biết các bác nghĩ sao, chứ ngày xưa em xem phim truyền hình Oshin nghe cả đội lồng tiếng đã thấy chuối lắm rồi, đừng nói đến các blockbuster của Hollywood.

Có một điều đáng suy nghĩ, là tại sao lại có những phiên bản phim mang audio của nhiều nước, trong khi rõ ràng phim là do Hollywood sản xuất? Phải chăng họ sản xuất thêm audio cho thị trường các nước đó, hay là có phần mềm xử lý âm thanh trên nền âm thanh gốc?

Vụ này em ngu, các bác chỉ dạy.
 
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Có một điều đáng suy nghĩ, là tại sao lại có những phiên bản phim mang audio của nhiều nước, trong khi rõ ràng phim là do Hollywood sản xuất? Phải chăng họ sản xuất thêm audio cho thị trường các nước đó, hay là có phần mềm xử lý âm thanh trên nền âm thanh gốc?

Vụ này em ngu, các bác chỉ dạy.
1 kênh âm thanh trên nền gốc được mix từ nhiều track khác nhau. cho nên các hãng phim chỉ việc thay đổi cái track lời thoại trên kênh center thôi (các track âm thanh khác như tiếng súng, tiếng gió đều được giữ nguyên).

Trở lại với việc thuyết minh cho phim HD từ thuyết minh trong DVD hay thu lại trong rạp, em có 1 vài suy nghĩ sau:
1. khả thi vì đa số là âm thanh dạng stereo 2.0, có thể lấy 1 kênh mono cho dễ xử lý.
2. ko cần phải tách hoàn toàn tiếng thuyết minh ra khỏi các tạp âm khác, chỉ cần làm cho tiếng thuyết minh rõ hơn 1 cách tương đối thôi.
3. Việc Sync file âm thanh này cho khớp với phim dễ hơn việc cắt ghép file DTS cho khớp với hình rất nhiều. Và nó khá giống với việc sync sub.
4. Khi phát nên phát trên 1 kênh độc lập với các kênh âm thanh của phim để ko làm ảnh hưởng đến chất lượng âm thanh của phim.
5. Khi đã Sync và xuất ra thành công thì sản phẩm nhận được là 1 file mp3 mono có dung lượng rất nhẹ, tiện cho việc chia sẻ.

Vấn đề đặt ra là: tìm giải pháp để phát cái file âm thanh đó song song với phim thôi. và phát trên 1 cái loa độc lập với hệ thống 5.1, 7.1 hiện tại (có thể gọi tạm là hệ thống 6.1, 8.1 :eek:)
ps: em mới nghĩ tới hướng dùng 2 soundcard...
Mời các bác bóng bàn tiếp ạ
ps: vừa mới lôi dàn đồ ra test, với soundcard onboard ACL 888, hoàn toàn có thể vừa play phim DTS -> Optical out vừa play mp3 qua analog. việc còn lại là sync file tiếng thuyết minh từ DVD cho khớp với phim thôi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

lamphibang

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

cho xin chút ý kiến nghen
- Thuyết minh đôi với phim tàu thì còn được - diễn viên thuyết minh hay, phù hợp bối cảnh phim nhẹ nhàng, từ từ
- Đối với mí phim điện ảnh mà thuyết minh thì thôi rồi, coi làm gì nữa hixhix
- Phụ đề cho phim cũng nhiều loại : nếu đúng là loại timing tốt, dịch hay thì ôi thôi, coi đã ơi là đã, đọc là hiểu, đọc là hiểu
 

mrhungonline

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

em thích cái này lắm. Lồng tiếng cho phim. Các bác còn ai biết gì nữa bàn tiếp cho em nghe với. mấy cái kênh kiếc gì gì đó. có thể giải thích rõ cho em không. Có phần mềm nào hỗ trợ việc lồng tiếng này không các bác?
 

buonnguqua

Active Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

em thích cái này lắm. Lồng tiếng cho phim. Các bác còn ai biết gì nữa bàn tiếp cho em nghe với. mấy cái kênh kiếc gì gì đó. có thể giải thích rõ cho em không. Có phần mềm nào hỗ trợ việc lồng tiếng này không các bác?
Âm thanh 5.1 nó ghi tiếng thoại vào kênh Cen ,
nên chỉ cần thu tiếng Việt ghi đè lên kênh Cen là coi như lồng tiếng ;))

Chất lượng phụ đề TV của phim Mẽo vẫn share trên mạng dịch lởm vãi,
phim Tàu thì dịch rất khá

Xem sub Eng vẫn thực sự là cảm bộ phim 1 cách tốt nhất :cool:
 

rongcanlc

Well-Known Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Xem phụ đề là tốt nhất \m/,chuẩn chả buồn chỉnh :-",mà chỉnh chả thèm chuẩn =))
 

luuthanhbinh

Well-Known Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Có thuyết minh hay thì cũng được vì những cảnh hành động chát chúa thường không có lời thoại. Với lại bây giờ muốn tán ông bà già trang bị dàn HD mà lại bắt các cụ đeo kính dõi theo phụ đề thì mất điểm ngay
 

dragonhuy

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Em có vài thiển ý thế này, nếu có gì sai sót mong các bác bỏ quá cho:
Theo em lời thoại gốc là khá quan trọng trong phim vì nó không chỉ truyền đi thông tin của nhân vật mà còn có các tác dụng phụ là diễn tả tính cách và cảm xúc nhân vật. Trong phim điện ảnh, vì thời gian eo hẹp, người ta lại càng nhấn mạnh các tác dụng phụ của lời thoại. VD như trong phim Harry Potter giọng cô bé Luna Lovegood nghe rất trong trẻo và đầy nữ tính, hay trong phim 300 giọng vua Ba Tư nghe âm vang như thần thánh. Liệu lời thoại mất hẳn hay bị giảm chất lượng thì xem phim có ép phê không?

Trường hợp 1 thuyết minh tiếng Việt song song với lời thoại gốc:
Theo em thì cách này rất khó xem vì thuyết minh Việt và lời thoại gốc cứ chồng chéo lẫn nhau, rất khó nghe một trong hai chứ chưa nói đến nghe cả hai. Như em thà mù hẳn 1 ngôn ngữ để tập trung nghe cái còn lại thì được (vd phim TQ, Ấn Độ TM tiếng Việt). Do vậy chỉ những người hoàn toàn không biết tiếng Anh thích, còn người biết cho dù bập bõm vẫn bị chi phối bởi cả hai lời thoại. Nhất là những đoạn nhân vật nói nhanh, có thêm thuyết minh còn làm giảm nhiều chất lượng lời thoại gốc. Đó là lý do em thà bắt mắt và não hoạt động nhiều hơn chứ không bao giờ xem phim thuyết minh.

Trường hợp 2 lồng tiếng Việt:
Nếu các bác lồng tiếng Việt vào phim thì chẳng phải là hy sinh lời thoại gốc sao. Liệu lời thoại tiếng Việt thay thế có đảm bảo hiệu quả như gốc. Liệu có ai chấp nhận đánh đổi giọng gốc lấy lời thuyết minh kém truyền cảm hơn. Riêng em nếu phim lồng tiếng thì thà không xem. Còn các bác thấy thế nào nếu nghe Hermione nói giọng Bảo Thy còn vua Ba Tư nói giọng Thành Lộc?
Kính,
 
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Các bác ạ, em thấy cái vụ phụ đề còn chưa tới đâu, mà mơ tới cái này thì hơi bị xa quá...
 

nonamevn622

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Cá nhân em thì vẫn thấy ý kiến của Anh Chip là hay nhất. Em cũng nhỏ tuổi (vừa thi xong ĐH), nhưng cũng đã có thể xem phim phụ đề tiếng Anh, thậm chí nghe tiếng Anh gốc mà ko cần phụ đề vẫn có thể hiểu đc 90%, kể cả phim điện ảnh lẫn phim bộ.
 
Bên trên