Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

atamd

Active Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

chẳng đâu vào đâu hết, nói chung là dịp Đại lễ này có quá nhiều trò lố rồi, chán ko buồn nói nữa.
 

poly

Banned
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Ủa té ra bé nhà báo này viết mấy bài ngu ngu này à? chứ không phải bé gì dzú bự hả? em quên tên rồi, à, Elly Kim Hồng. Làm mấy bữa giờ thất vọng về ẻm, thiệt tội ẻm quá.


lầm người rồi
đó lại là 1 câu chuyện khác
 

paracels

Well-Known Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Oh, I love the way you inside me so much. Ố dè !
 

danvt

Well-Known Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

oh my God, nhìn mặt mũi cũng xinh xắn mà bình luận thật là vãi cả hà
 

tranminh855

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Một số ca khúc khác được các teen nghêu ngao không khiến ít người “sốc” như: “Chỉ vì tôi là đồng tính có lý riêng của mình, kiếp sau tôi sẽ không là đàn ông…” (Kiếp đàn ông thân xác đàn bà); “Oán trách anh chi người ơi giờ đây đừng nói. Bởi lẽ anh đây và em không ai muốn thế này. Thì giờ anh nói đã trót phải lòng với anh ta…” (Bất ngờ anh yêu người cùng phái); “Nói nghe nè, là ngày hôm qua đó tôi nằm mơ thấy con cầy cắn tui, chó nhỏ 11 chiều nay nó sẽ ra, bạn hãy đánh bao lô 11 đi, ôi thôi rồi 11 ra ngay chóc…” (Kiếp đánh đề)…

Qua đó ta thấy nền sáng tác âm nhạc hiện nay như thế nào, ngay cả ngôn ngữ tiếng việt còn không hiểu nổi thì việc nhưng bài hát nổi tiếng được dịch qua tiếng anh không tránh khỏi sai xót cũng như sẽ không thể sát nghĩa được, điều đó phải đáng khuyến khích và cần những người có trình độ dịch thuật cao thì ca khúc mới có ý nghĩa được, mọi người cứ ngồi đó mà bình luận trong khi bản thân mình đã làm được việc gì có ích chưa? Nếu có khả năng thi nên góp ý hay post lên những bài dịch hay để mọi người tham khảo xem.
 

Nhombsp

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Chúng tôi là những thành viên của nhóm BSP Entertainment.
Nhân dịp kỉ niệm 1000 năm Thăng Long – Hà Nội, chúng tôi đã làm một VCD những bài hát có ý nghĩa của Việt Nam được chuyển thể sang tiếng Anh nhằm mục đích giới thiệu đến bạn bè Quốc tế hiểu hơn về những cái hay, cái đẹp của đất nước Việt Nam, đồng thời giúp họ có thể hòa nhập chung một tình yêu và một tấm lòng hướng về Đại Lễ. Tôi tin rằng: đã là người Việt Nam, ai cũng có lòng tự hào về dân tộc của mình không riêng gì chúng tôi, đây chính là sự nỗ lực và tình cảm của nhóm gửi đến Ban Tổ Chức Chương trình “ Những tấm lòng 1000 năm Thăng Long – Hà Nội”. Chúng tôi làm việc này không vì mục đích kinh doanh hay quảng bá cá nhân mà chỉ muốn thể hiện tình yêu quê hương đất nước của chúng tôi mà thôi.
Các bạn có đồng ý với chúng tôi rằng, đã là con người ai lại không ít nhất một lần phạm một sai lầm đúng không các bạn? Huống chi ngôn ngữ Việt Nam rất khó và phong phú đối với người nước ngoài và ngay cả chính người Việt Nam. Vì vậy để chọn một từ ngữ Quốc tế thích hợp có thể diễn tả đầy đủ ý nghĩa của một từ ngữ Việt đã là quá khó rồi, mà đây lại là việc phải chuyển tải lời của cả một bài hát sang ngôn ngữ Quốc tế, điều đó khó khăn biết chừng nào! Chưa hết, lời bài hát đó còn phải phù hợp với tiết tấu và giai điệu mà tác giả đã thể hiện là cả một vấn đề rất lớn, đòi hỏi rất nhiều cố gắng.
Trong quá trình thực hiện, mặc dù chúng tôi đã cố gắng hết sức nhưng vẫn không thể tránh được những sai sót về ngôn từ cũng như ngữ pháp, rất mong các bạn bỏ qua, đồng thời chúng tôi mong nhận được những đóng góp chân thành và xây dựng tích cực từ những người có tấm lòng quan tâm đến nhóm chúng tôi, để chúng tôi có những bài hát hay, trọn vẹn ý nghĩa và đúng tinh thần của tác giả đến bạn bè Quốc tế, nhờ vậy họ ngày càng hiểu và gần gũi hơn với người Việt Nam. Rất mong nhận được hồi âm của các bạn!
Chúng tôi không mong gì hơn, mà chỉ mong sẽ là một bước khởi đầu để những người có những tâm huyết và nguyện vọng giống như chúng tôi đi tiếp những bước đột phá mới và mong nhận được nhiều bài dịch hay từ phía các bạn!
Chân thành cảm ơn!
 

lhlan

Active Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

oh my God, nhìn mặt mũi cũng xinh xắn mà bình luận thật là vãi cả hà

Em đồng ý với bác cả chân lẫn tay, luôn cả hai vế. Hy vọng ảnh không phải là photoshop.

Nhưng mà xinh xắn thì không tương quan nghịch hay thuận gì với việc bình luận.

Riêng vụ dịch bài hát: Dù gì đi chăng nữa thì em vẫn ủng hộ việc dịch cả ngược và xuôi bài hát tiếng Anh và tiếng Việt. Đó là một cách học, cách thử sức mình rất tốt.

Chỉ đáng buồn là thử xong, ra một kết quả như thế mà vẫn tự hào, vẫn phân phát (mà ông nào phê chuẩn cái vụ phân phát đấy?) thì buồn quá.

Dịch nhạc khó ngang với dịch thơ. Dịch thơ thì kinh khủng hơn dịch truyện gấp trăm lần. Còn dịch truyện so với dịch phu đề cũng là khó hơn quãng gần trăm lần. Như em là em chịu, đến phụ đề em cũng chẳng dám sờ vào.

Dịch kiểu này tương đương với Google Translate
 

babebabe

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Vụ dịch bài hát, các bạn dịch bài hát có biết một điều cơ bản là bài hát thì thường người ta viết lại lời chứ hiếm khi chuyển ngữ hay không?
Bài hát khác với tiểu thuyết, nên gần như không thể dịch được, viết lại lời hoặc phổ lại nhạc thì còn tạm ổn.
Các cụ có dạy là "nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại", lời lẽ khó nghe chút, mong các bạn thông cảm :)
 

cinefan48

Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Qua đó ta thấy nền sáng tác âm nhạc hiện nay như thế nào, ngay cả ngôn ngữ tiếng việt còn không hiểu nổi thì việc nhưng bài hát nổi tiếng được dịch qua tiếng anh không tránh khỏi sai xót cũng như sẽ không thể sát nghĩa được, điều đó phải đáng khuyến khích và cần những người có trình độ dịch thuật cao thì ca khúc mới có ý nghĩa được, mọi người cứ ngồi đó mà bình luận trong khi bản thân mình đã làm được việc gì có ích chưa? Nếu có khả năng thi nên góp ý hay post lên những bài dịch hay để mọi người tham khảo xem.

"sai sót" chứ không phải "sai xót" bạn ạ. Bạn viết thế tôi thấy "xót" cho tiếng Việt lắm.
Đúng như bạn babebabe viết, người ta thường viết lại lời bài hát, chỉ giữ lại ý tứ chứ không dịch theo kiểu từ sang từ. Cái mà người ta nên khuyến khích là việc viết lời tiếng Anh cho nhạc Việt chứ không phải là dịch cái kiểu ngu xuẩn như thế. Đặt lời mới dùng ngôn ngữ nước ngoài mà giữ được hồn của bài hát đã khó rồi. Bạn còn nhớ bài hát "Vì 1 thế giới ngày mai" không? cũng đâu có thể dịch theo kiểu thô thiển thế, phải vất vả viết lời tiếng Anh sao cho sát với lời ca tiếng Việt nhất, nhưng vẫn phải mướt mồ hôi sau khi tham khảo nhiều ý kiến chuyên gia. Thế mà vẫn bị chê là lời ca tiếng Anh còn hơi tối nghĩa.
Việc chuyển ngữ cho bài hát đòi hỏi vừa có trình độ ngôn ngữ bậc thầy vừa phải giỏi nhạc lí. Giỏi thì hẵng làm, yếu thì đừng ra gió.
Anh em ta ở đây đâu phải ai cũng đá bóng giỏi như cầu thủ đẳng cấp quốc tế nhưng vẫn có quyền chê CR7 kì WC này đá tệ; hay là chắc chẳng có ai làm cảnh sát đặc nhiệm nhưng vẫn có thể chê bọn cảnh sát Phi-lip-pin ngu và kém trong vụ giải cứu con tin là khách du lịch Hồng Kông... Thế thì sao lại không dám chê bọn dở người dịch bài hát tiếng Việt sang tiếng Anh kiểu này?
 

nhatduc239

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Chúng tôi là những thành viên của nhóm BSP Entertainment.
Nhân dịp kỉ niệm 1000 năm Thăng Long – Hà Nội, chúng tôi đã làm một VCD những bài hát có ý nghĩa của Việt Nam được chuyển thể sang tiếng Anh nhằm mục đích giới thiệu đến bạn bè Quốc tế hiểu hơn về những cái hay, cái đẹp của đất nước Việt Nam, đồng thời giúp họ có thể hòa nhập chung một tình yêu và một tấm lòng hướng về Đại Lễ. Tôi tin rằng: đã là người Việt Nam, ai cũng có lòng tự hào về dân tộc của mình không riêng gì chúng tôi, đây chính là sự nỗ lực và tình cảm của nhóm gửi đến Ban Tổ Chức Chương trình “ Những tấm lòng 1000 năm Thăng Long – Hà Nội”. Chúng tôi làm việc này không vì mục đích kinh doanh hay quảng bá cá nhân mà chỉ muốn thể hiện tình yêu quê hương đất nước của chúng tôi mà thôi.
Các bạn có đồng ý với chúng tôi rằng, đã là con người ai lại không ít nhất một lần phạm một sai lầm đúng không các bạn? Huống chi ngôn ngữ Việt Nam rất khó và phong phú đối với người nước ngoài và ngay cả chính người Việt Nam. Vì vậy để chọn một từ ngữ Quốc tế thích hợp có thể diễn tả đầy đủ ý nghĩa của một từ ngữ Việt đã là quá khó rồi, mà đây lại là việc phải chuyển tải lời của cả một bài hát sang ngôn ngữ Quốc tế, điều đó khó khăn biết chừng nào! Chưa hết, lời bài hát đó còn phải phù hợp với tiết tấu và giai điệu mà tác giả đã thể hiện là cả một vấn đề rất lớn, đòi hỏi rất nhiều cố gắng.
Trong quá trình thực hiện, mặc dù chúng tôi đã cố gắng hết sức nhưng vẫn không thể tránh được những sai sót về ngôn từ cũng như ngữ pháp, rất mong các bạn bỏ qua, đồng thời chúng tôi mong nhận được những đóng góp chân thành và xây dựng tích cực từ những người có tấm lòng quan tâm đến nhóm chúng tôi, để chúng tôi có những bài hát hay, trọn vẹn ý nghĩa và đúng tinh thần của tác giả đến bạn bè Quốc tế, nhờ vậy họ ngày càng hiểu và gần gũi hơn với người Việt Nam. Rất mong nhận được hồi âm của các bạn!
Chúng tôi không mong gì hơn, mà chỉ mong sẽ là một bước khởi đầu để những người có những tâm huyết và nguyện vọng giống như chúng tôi đi tiếp những bước đột phá mới và mong nhận được nhiều bài dịch hay từ phía các bạn!
Chân thành cảm ơn!

mấy bạn có lòng.nhưng những cái sai sót của mấy bạn thì thật ko chấp nhận đc.vì trình độ của mấy bạn ra sao mà dịch ra những câu lủng củng như vậy %-( nếu biết trình độ mình ko cao thì làm xong nên đưa cho người có trình độ xem thử chứ đùng có kiểu tiếng Anh đưa cho người Pháp nghe rồi khen hay.
cái kiểu đó giống như là quảng cáo nhiều hơn đóng góp

phát âm cực kinh khủng,nếu bài hát tiếng Anh người ta hát nối hay lướt chữ thì đằng này lại bỏ luôn chữ 3:-O
còn "after class" phát âm như là "after cờ las" như kiểu con nít học tiếng Anh vậy :(
Lake's Tay là cái gì %-(
 

india

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Hội tiếng Anh này đùa chơi cho zui đó mà, trách làm gì.

Hồi nhỏ tui cũng hay hát "You ơi if mộng no thành thì why" (Em ơi nếu mộng không thành thì sao)
 

kunkutie

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Nghe nó sượng sượng kiểu gì á \m/
 

phidiepdan

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

chưa hiểu ý chủ píc, ngu dốt phá hoại chỗ nào nhỉ???
 

nhatduc239

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

"Khi quảng bá cho cá nhân mình, các bạn đó có thể làm gì tùy ý vì chính các bạn phải chịu trách nhiệm hậu quả của việc mình làm. Nhưng khi muốn quảng bá cho đất nước thì sự cẩu thả, tùy tiện, vô trách nhiệm và lười biếng là không thể chấp nhận được đối với những người có lương tri và biết suy nghĩ đến cái chung"

đọc kĩ câu này đi và đừng biện minh cho hành động của mình nữa
 

zero512

Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

chắc các bạn trẻ làm bài này không biết là câu ''you inside me after class'' còn có 1 nghĩa tiếng lóng nữa đâu nhỉ :))
 
Bên trên