Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa
10:28, 30-09-2010
Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó.
Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa
Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.
CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này.
Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa
“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.
ha noi mua vang con mua - Ha Noi this season absent the rains
http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk&feature=player_embedded
[yt]http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk[/yt]
Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.
Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...
Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”.
Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ.
Đam mê và tấm lòng
Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đã thấy.
Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”.
Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập...”.
Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi.
Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”.
Góp sức vào nỗ lực chung
BSP không phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúc Việt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt.
Đây là lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hai nghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane.
Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone.
Ca sĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sáng tác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một số ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa), Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh có Đêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việt còn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướt mi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âm bản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưa vào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam.
Theo Thùy Trang - NLĐ
http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7
Chân dung Nhà báo Thuỳ Trang- tác giả bài báo
Link gốc đã bị xoá ở đây
http://nld.com.vn/2010092910560695P0C1020/chap-canh-cho-ca-khuc-viet-bay-xa.htm
10:28, 30-09-2010
Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó.
Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa

Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.
CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này.
Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa
“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.
ha noi mua vang con mua - Ha Noi this season absent the rains
http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk&feature=player_embedded
[yt]http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk[/yt]
Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.
Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...
Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”.
Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ.
Đam mê và tấm lòng
Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đã thấy.
Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”.
Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập...”.
Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi.
Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”.
Góp sức vào nỗ lực chung
BSP không phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúc Việt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt.
Đây là lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hai nghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane.
Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone.
Ca sĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sáng tác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một số ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa), Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh có Đêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việt còn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướt mi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âm bản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưa vào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam.
Theo Thùy Trang - NLĐ
http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7

Chân dung Nhà báo Thuỳ Trang- tác giả bài báo
Link gốc đã bị xoá ở đây
http://nld.com.vn/2010092910560695P0C1020/chap-canh-cho-ca-khuc-viet-bay-xa.htm
Chỉnh sửa lần cuối: