Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

poly

Banned
Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa
10:28, 30-09-2010
Một nhóm người đam mê và tâm huyết đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ ý nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong đó.
Chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa


30_10_27_51_437.png



Trong những tặng phẩm gửi tới chương trình “Những tấm lòng với Thăng Long- Hà Nội”- quà tặng Hà Nội nhân dịp thủ đô tròn 1.000 năm mà ban tổ chức chương trình này tiếp nhận, có một tặng phẩm gây bất ngờ là CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.

CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi tặng, với tấm lòng hướng về đại lễ và muốn được bạn bè thế giới có điều kiện nghe và hiểu được những ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng như sau này.

Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa

“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).

Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.


ha noi mua vang con mua - Ha Noi this season absent the rains
http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk&feature=player_embedded
[yt]http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk[/yt]



Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.

Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)...

Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”.

Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” - Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ.

Đam mê và tấm lòng

Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội như đã thấy.

Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”.

Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập...”.

Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi.

Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”.



Góp sức vào nỗ lực chung

BSP không phải là nhóm đầu tiên thực hiện công việc chuyển ngữ cho ca khúc Việt. Cách đây không lâu, album Sundance với những ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ được chuyển sang tiếng Anh đã gây nên một “cú sốc văn hóa” nho nhỏ trong giới âm nhạc Việt.

Đây là lần đầu tiên album của một tác giả VN được chuyển ngữ hoàn toàn sang tiếng Anh, mời ca sĩ nước ngoài hát với sự tham gia chơi nhạc của hai nghệ sĩ Paul Langosch và Mario Trane.




Nhạc sĩ Quốc Bảo từng phát hành album Những chuyện kể với phiên bản tiếng Anh và bày bán trên mạng Amazone.

Ca sĩ Mỹ Linh từng trình bày bằng tiếng Anh ca khúc Hương ngọc lan (sáng tác Anh Quân), Hát cho hành tinh xanh (Huy Tuấn); Hồng Nhung với một số ca khúc của nhạc sĩ Dương Thụ; Đức Tuấn có Chúc ngủ ngon (Xuân Nghĩa), Hương xưa (Cung Tiến); Thu Minh có Nhớ anh (Kỳ Phương); Hồng Hạnh có Đêm đông (Nguyễn Văn Thương). Không chỉ tiếng Anh, một số ca khúc Việt còn được chuyển ngữ sang tiếng Nhật, trong đó nổi bật là Ướt mi của cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn được Dàn nhạc Giao hưởng Nhật thu âm bản hòa tấu; và ca khúc Diễm xưa của ông được Trường Đại học Kansai đưa vào giảng dạy tại bộ môn văn hóa Việt Nam.

Theo Thùy Trang - NLĐ
http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7


htvawardsthuytrang200x3.jpg


Chân dung Nhà báo Thuỳ Trang- tác giả bài báo

Link gốc đã bị xoá ở đây
http://nld.com.vn/2010092910560695P0C1020/chap-canh-cho-ca-khuc-viet-bay-xa.htm
 
Chỉnh sửa lần cuối:

poly

Banned
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Thất vọng phim “bom tấn” Hollywood
Một loạt bộ phim của Hollywood được giới thiệu là “bom tấn” đã làm thất vọng người xem khi lần lượt công chiếu trong mùa hè này. Ngoài các tên tuổi ngôi sao, các bộ phim đều không để lại dấu ấn gì đặc biệt
> Biệt đội đánh thuê-Phim hot nhất hè ra mắt tại VN
Bộ phim Expendables (tựa tiếng Việt Biệt đội đánh thuê) của siêu sao cơ bắp Sylvester Stallone được khán giả điện ảnh háo hức chờ đợi bởi danh sách diễn viên trong phim, gồm: Arnold Schwarzenegger, Bruce Willis, Lý Liên Kiệt, Sylvester Stallone, Jason Statham, Dolph Lundgren, Mickey Rourke, Randy Couture, Terry Crews, Eric Roberts, Steve Austin, David Zayas, Gisele Itié... Bởi thế, Expendables không bỗng dưng đứng đầu bảng xếp hạng Những bộ phim có doanh thu cao nhất phòng vé khu vực Bắc Mỹ 2 tuần liên tiếp với doanh thu 16,9 triệu USD.

Khán giả đã mắc lừa vì không có lý do gì để phủ nhận chất lượng (mang tính dự đoán) của Expendables khi chỉ cần có một cái tên diễn viên hạng sao trong số đó cũng đã đủ để bảo chứng chất lượng cho một bộ phim như người xem lâu nay vẫn tưởng.

695984378-9-chot.jpg


Expendables tìm cách thu hút người xem nhờ một dàn diễn viên sao của Hollywood

Lấy sao để dụ khán giả

Expendables đã minh chứng rõ nét điều này khi được trình chiếu tại VN vào tối 25-8. Thời lượng 1 giờ 30 phút của bộ phim là những cảnh nã đạn, bắn giết, khói lửa và những màn đấu võ tay đôi quyết liệt. Đúng phong cách quen thuộc của Sylvester Stallone trong các bộ phim Rambo mang thương hiệu của ông. Thế nhưng chỉ cần bước ra khỏi rạp, khán giả có thể quên khuấy bộ phim.

Expendables chẳng khác nào một bộ phim “lấy thịt đè người”. Cảnh hành động lấn át hoàn toàn nội dung đến mức khán giả không thể nhớ nổi tên của các diễn viên trong phim.

Các ngôi sao trong phim toàn là những diễn viên có đẳng cấp, siêu sao hàng đầu thế giới nhưng dấu ấn của Mickey Rourke (đoạt giải Quả cầu vàng 2009), Bruce Willis (từng đoạt giải Quả cầu vàng, Emmy và hằng hà giải thưởng khác) chẳng để lại bất kỳ ấn tượng diễn xuất đặc biệt nào. Có thể sự xuất hiện của họ trên phim quá ngắn, không đủ để biểu đạt cảm xúc.

Expendables được ca tụng tận mây xanh với tư cách một bộ phim “bom tấn” được mong đợi nhất nhưng thực tế đây chỉ là một bộ phim giải trí đơn thuần và không đặt nặng giá trị nghệ thuật ngoài doanh thu.

Cũng khiến khán giả thất vọng nặng nề là bộ phim Salt (tựa tiếng Việt là Nữ điệp viên) với diễn viên chính là ngôi sao điện ảnh lừng danh Angelina Jolie. Khán giả trông ngóng sự trở lại của đạo diễn Phillip Noyce (từng quen thuộc với khán giả VN qua bộ phim Người Mỹ trầm lặng) để rồi lắc đầu, thất vọng: “Quá tệ!”.

Với những thông tin quảng bá theo kiểu “dội bom” ban đầu, sức hút của Salt không chỉ bắt nguồn từ việc bộ phim được xây dựng gần với loạt phim hành động trinh thám cực kỳ ăn khách trước đây là Bourne mà còn bởi Salt được bảo chứng bằng thương hiệu Angelina Jolie. Đó chính là lý do khi Salt đang còn trên trường quay, giới truyền thông đã thi nhau săn lùng ráo riết thông tin của đoàn làm phim và Salt mặc nhiên trở thành bộ phim “bom tấn” trong mùa hè này trên các phương tiện thông tin. Và rồi, khi ra rạp, những gì diễn ra trong Salt không đúng như mong đợi của khán giả.

Toàn phim là những cảnh rượt đuổi đầy tốc độ và mạo hiểm của nhân vật chính. Điều không thể phủ nhận là Angelina Jolie luôn cho khán giả thấy sự nỗ lực hết mình trong mỗi vai diễn.

Nhưng mọi nỗ lực của bà mẹ 6 con này không gặt hái được những kết quả như mong muốn, bởi tuổi tác trở thành rào cản cho sự năng động cần có của một “bond girl” và quan trọng hơn, nội dung bộ phim không thực sự tạo nên cảm giác lạ lẫm gì cho người xem. Hẳn nhiên, với tính chất giải trí đơn thuần, Salt chỉ được xếp vào loại tạm được.

Hollywood cũng bí đề tài

Nỗi thất vọng của khán giả về những bộ phim được gọi là “bom tấn” không chỉ có ở mùa phim hè năm nay. Thực tế thì kinh đô điện ảnh lớn nhất thế giới đang đối mặt với một khó khăn rất lớn là không đào đâu ra những đề tài thực sự mới lạ.

Dù ở thời hiện tại, nội dung cũng như thông điệp của một bộ phim không phải là điều kiện tiên quyết cho sự thành công hay thất bại của một bộ phim khi ra rạp. Thế nhưng khán giả không dễ bị “dụ” đến mức có thể xem một bộ phim mà ở đó chỉ là một cái “lẩu thập cẩm” với những câu chuyện và những chiêu thức cũ rích.

Dễ hiểu vì sao mùa hè 2010, số lượng phim làm lại (remake) hay phim làm phần tiếp theo (thể loại sequel) lại nhiều như vậy, với gần 100 phim. Giới bình luận điện ảnh đưa ra những lời chua chát: “Những người làm phim ở Hollywood đang biến thành thợ sản xuất theo mẫu có sẵn chứ không còn là nghệ sĩ sáng tạo!”. Điều này thể hiện rõ nhất ở phim thể loại hành động.

Vì vậy, các đạo diễn tài năng ở Hollywood đang dựa vào hào quang của những ngôi sao điện ảnh, kỹ xảo điện ảnh hơn là tìm ra những kịch bản thực sự hấp dẫn. Và như vậy, cái phao kỹ xảo tạm thời này cũng sẽ không tồn tại lâu khi khán giả không chấp nhận một cái gì đó diễn ra tương tự mà họ đã được nhìn thấy trong một bộ phim khác trước đó.


Phim được chờ đợi nhất lại dở nhất!

Một trong những bộ phim được chờ đợi nhất và cũng dở nhất chính là Inception của đạo diễn Christopher Nolan, với vai chính thuộc về ngôi sao hàng đầu Hollywood là Leonardo DiCaprio. Bộ phim thuộc thể loại hành động giả tưởng, với kinh phí thực hiện lên tới hơn 160 triệu USD, Inception nói về một thế giới kỳ lạ, trong đó con người có thể dùng công nghệ để xâm nhập giấc mơ của người khác.

Phim do đạo diễn tài danh Christopher Nolan (đạo diễn phim Kỵ sĩ bóng đêm) dàn dựng cùng với dàn ngôi sao: Leonardo DiCaprio, Joseph Gordon-Levitt, Ken Watanabe, Marion Cotillard, Ellen Page, Cillian Murphy, Tom Hardy... Thế nhưng, không ít khán giả than trời bởi độ khó hiểu của câu chuyện thể hiện trong đó.

Thùy Trang
http://nld.com.vn/20100829112531684P0C1020/that-vong-phim-bom-tan-hollywood.htm


htvawardsthuytrang200x3.jpg


Chân dung Nhà báo Thuỳ Trang- tác giả bài báo
 
Chỉnh sửa lần cuối:

mkat

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

em ko hiểu ý anh poly lắm ,đọc lướt qua bài em chưa thấy ngu dốt mà không biết mình ngu là phá hoại ,phải chăng anh nói việc chuyển ngữ bài hát việt là ko nên làm ~X(
 

poly

Banned
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

em ko hiểu ý anh poly lắm ,đọc lướt qua bài em chưa thấy ngu dốt mà không biết mình ngu là phá hoại ,phải chăng anh nói việc chuyển ngữ bài hát việt là ko nên làm ~X(



“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”.


dịch ngược lại tiếng Việt sẽ hiểu ngu ở đâu


Tran Van Nhan
30/09/2010 09:15:27
Tôi thấy lời tiếng Anh của bài hát cho thấy cố gắng bám sát nghĩa tiếng Việt nhưng sai ngữ pháp nhiều quá. Hanoi's this season là sao? 's là is hay has? Chả ai nói absent the rain bao giờ vì nó phi ngữ pháp. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Động từ make ở ngôi 3 số ít mà không thêm s. Your towel's gently in the wind thì thả tay! thua học trò lớp 6! còn Flower stop falling, vẫn mắc lỗi chia động từ. You (em mà) inside me (thì chắc em ngộp thở chết đứ đừ!) và khúc sau after class on Co Ngu street in our step slowly return…” thì bó tay chấm com. Mới có mấy câu đã vậy thì nguyên một bài hát sẽ thế nào và cả album nữa!!! Tôi nghĩ nhã ý và động cơ của các bạn ấy rất đáng trân trọng nhưng lại coi trời như lá má khi dám cả gan chuyển ngữ kiểu tiếng bồi như thế. Phải thật cẩn trọng vì lời tiếng Anh sẽ hiện ra trong mắt người khác, khác hẳn với nói ra bởi dẫu có sai thi vẫn là lời nói gió bay.



lang doan
30/09/2010 03:48:09
Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người chưa mới tập học sinh ngữ được hai ba lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Sự nhiệt huyết để quảng bá nhạc Việt qua chuyển dịch thành lời ngọai là điều rất tốt và rất khó làm vì dịch lời nhạc rất không đơn giản (phải đồng nghĩa, đúng ý, đúng nốt). Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, vì như vậy là coi thường thính giả trong và ngòai nước, và đồng thời thiếu tôn trọng văn hóa Việt Nam. Không những thế, người ta sẽ đánh giá trình độ văn hóa của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho văn hóa VN. Nhất là nhóm BSP có các thành viên là thành phần học vị cao và trí thức. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe, lọai khăn dày)" thì hết ý kiến!.. Đáng nhẽ phải dùng chữ Scarf mới đúng!!!... Có quá nhiều hạt sạn. Đây là chưa nói đến cú pháp, văn phạm,... ý đẹp của lời nhạc.. hỡi ôi



Nhựt Hồng
30/09/2010 06:19:11
"you inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là quan hệ tình dục sau lớp học, đây là một lỗi dịch thuật nguy hiểm.

http://nld.com.vn/2010092910560695P0C1020/chap-canh-cho-ca-khuc-viet-bay-xa.htm
 

osiric

Well-Known Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Cứ nghe mấy bài hát nhảm ngày nay là biết bản nhạc dịch sang tiếng anh nó chuối cỡ nào
Nghe ko có suông mềm mại gì hết cứ cứng ngất ú ừ
Nghe bài này rui nghe lại bài hello vietnam là thấy thua xa ngay
 

mkat

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

thanks anh poly ,giờ thì em đã hiểu ;)
 

vnposh

Active Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Câu cửa miệng của các "tin" ngày nay:

Đã dốt còn hay tỏ ra nguy hiểm .
 

dualshock

Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Ac. Tác giả cũng biết "đây chỉ là một bộ phim giải trí đơn thuần và không đặt nặng giá trị nghệ thuật ngoài doanh thu" thế mà còn đòi hỏi nó sâu sắc rắc rối hơn àh? Theo mình đánh giá thì Expendables làm rất tốt những mục đích trên. Bà nhà báo này ko biết xem phim hay sao. ^^
 

hdbladies

Banned
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Đây là một công việc khó ... đòi hỏi phải có trình độ tiếng Anh thuộc hạng siêu ... bởi vì không những phải hiểu nghĩa đen còn nghĩa bóng, từ lóng ... nữa !
Có thể xem là Nhiệm Vụ Bất Khả Thi !
Riêng em thì em thấy phim Nhiệm vụ bất khả thi chỉ là một bộ phim giải trí đơn thuần và không đặt nặng giá trị nghệ thuật ngoài doanh thu ... Toàn phim là những cảnh rượt đuổi đầy tốc độ và mạo hiểm của nhân vật chính. Điều không thể phủ nhận là Tom Cờ-ru-se luôn cho khán giả thấy sự nỗ lực hết mình trong mỗi vai diễn ... nội dung bộ phim không thực sự tạo nên cảm giác lạ lẫm gì cho người xem. Hẳn nhiên, với tính chất giải trí đơn thuần, Mission Impossible chỉ được xếp vào loại tạm được ...

Há há há há
 

babebabe

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Dịch tiếng Anh kiểu "chuyển ngữ" mà :)), no table, no four go!
Em Trang này kiến thức ngắn cũn mà cũng đòi bình phẩm, đến thua.
Amazon thì viết thành Amazone.
Bond girl là khái niệm các em gái song hành cùng 007, thế mà vác vào so sánh với type của Salt.
Vì vậy, các đạo diễn tài năng ở Hollywood đang dựa vào hào quang của những ngôi sao điện ảnh, kỹ xảo điện ảnh hơn là tìm ra những kịch bản thực sự hấp dẫn. Và như vậy, cái phao kỹ xảo tạm thời này cũng sẽ không tồn tại lâu khi khán giả không chấp nhận một cái gì đó diễn ra tương tự mà họ đã được nhìn thấy trong một bộ phim khác trước đó.
Lại cái kiểu bảo chỗ này giống phim này, chỗ kia giống phim kia đây ;;)
Mà thôi, thông cảm đi, em này chắc nằm trong số những người không hiểu Inception, đầu óc lơ mơ như thế thì viết ra những dòng này cũng không có gì khó hiểu :))
 

thangtb

Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

hahaha, những cái này ko xóa mà vẫn để thì chị này chắc nổi tiếng như Tam Linh luôn :X

nhà báo trước khi viết bài về chuyên mục gì thì ít ra cũng phải có nghiên cứu thuật ngữ, ít nhiều cũng phải có kiến thức chứ nhỉ, trình chị này ko biết học tiếng anh kiểu gì @-)

cái việc làm chuyển ngữ thì đáng sợ rồi, tiếng Nhật tiếng Hàn gần nhau thế còn ko chuyển đc, chuyển từ tiếng việt sang anh... thôi cho em xin, lại còn ý kiến là nên khuyến khích nữa chứ! @-)

mà cái đẹt! chê cái íu gì Inception, đồng ý là phim khó hiểu so với đại đa số khán giả, nhưng đã biết thì cũng nên tập trung, hay vào rạp làm gì mà ko hiểu, xin lỗi chứ phim này xem còn dễ hiểu, diễn xuất hay hơn và kịch bản cũng mạch lạc hơn Watchmen cả vạn lần, anh Joseph Gordon-Levitt đóng vai Arthur đẹp trai :X diễn hay vãi đái ra ko biết đường mà nhận xét à!

mịe, cái thể loại éo xem mà nghe ngóng facebook xong viết báo thì sợ rồi! chê inception với Salt mới sợ, Bond Girl!!!! bó tay bó chiếu bó cả cờ him! đề nghị lên HDvietnam đọc review khoảng 1 năm rồi quay lại mà viết báo sau nhe!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

COMMANDO

Active Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Mình đoán là anh poly nói cái cô phóng viên viết bài này quá, chắc là cô ta không hiểu phim ảnh gì mấy.
Phim The Expendables thì đúng là hành động đơn thuần rồi, còn Salt thì hay chứ có dở đâu.
Và Inception (leo lên hạng 4 trong top của IMDB) phải nói là quá tuyệt vời luôn.
Trong khi cô này lại chê 2 phim trên quá chừng, chắc chính vì vậy mà làm anh poly bực bội.
 

cinefan48

Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

em nhớ lại một chuyện tương tự khá lâu rồi về việc chuyển ngữ thơ lục bát, ca dao VN sang tiếng Pháp. Chả hiểu chuyển kiểu gì mà buồn cười vãi ...ái. Có ông người VN thạo tiếng Pháp, đọc xong, lại dịch ra tiếng Việt thì như sau:
Gió thu đưa cành trúc
Đổ xuống tà vẹt đường
Vợ trời gióng một hồi chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần.
Đố các bác bài này nguyên gốc tiếng Việt là bài nào?;))
 

tiendat

Active Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

"...Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt...."

Ha ha, ca sĩ đi làm dịch thuật lại còn dịch bài hát, được ông người Pháp khen bản dịch tiếng Anh....
Nói chung là chẳng ăn nhập vào đâu. Nhưng khá khen cho mấy cô ca sĩ trình độ thế mà dám đứng ra làm việc này không biết xấu hổ.
 

TigonBoy

New Member
Ðề: Ngu dốt mà không biết mình ngu = phá hoại

Kém + Nhiệt Tình = Phá Hoại !!!
 
Bên trên