Bác ơi , bác cứ để theo bài hát gốc vì theo em thì . Chữ là để cho người hát k...ok... không bị ngượng vì sai lời . Còn để thưởng thức giọng ca vàng của ca sĩ thì không nhất thiết phải để ý chữ nhiều bác ạ . Em làm một số bản dịch từ tiếng Nga cũng hay phải đắn đo làm sao chọn lời dịch sát nghĩa hơn chứ rất ghét các lời dịch kiểu như lồng thêm lý tưởng cách mạng không đúng chỗ (kiểu như nhào nặn thêm hoặc vơ vào mình cái chuyện của nước họ ví dụ ...Các bác giúp em với, case này khó nghĩ quá! Ông Đan Nguyên chuyên hát nhép, đã nhép mà còn hát cương, sai từ ngữ hết trơn, nếu giờ em chạy chữ theo ổng thì câu hát chả có ý nghĩa, còn em chạy chữ đúng theo bài hát thì lại không khớp với lời hát ....sai!? Em phải làm sao đây?
* "muôn loài chim" ổng cương thành "con thuyền chim" ( nhỏ lớn mới nghe loại thuyền này)!
* "gãy cánh" ổng chơi luôn thành "vây kín" (bó tay toàn tập)!
Xin bác thong61uk hai bài :
- Mùa đông sắp đến (PBN 112) và
- Người tình trăm năm - Hoàng Mỹ An
Cám ơn bác rất nhiều.
lynnpt122sbcglobal.net
Xin bạn vui lòng gửi cho mình với, nếu có bài " Mãi Một Mình " của Nguyễn Hồng Nhung hát nữa thì quá tuyệt vời luôn.hàng nóng xuất hiện PBN 119
Cac bac cho em xin bai: LK Duyen Kiep - Le Sang, Ly Dieu Linh, Doan Minh 1080p
Bai nay hinh nhu bac TrauDien up.
Em xin cam on cac bac