Mình thì thích cả 2 bên chứ không muốn bỏ bên nào cả ,giống như mấy bạn ở trên mình cũng khoái nghe US lồng mấy phim XHĐ, cảnh sát, hài kiểu Châu Tinh Trì, Lưu Đức Hoa ...hơn , còn phim nặng về tình cảm thì thích nghe ffvn .Nhóm US thì khoảng thời gian 1990 ~ 2000 là hay nhất ..sau này giọng lồng có vẽ yếu hơn ..1 vài anh chị đã đổi nghề .còn FFVN thì cũng lâm vào cảnh tương tự thôi .. người mới lồng nghe chán lắm vài giọng lồng hay như Thế Phương thì lại bõ nghề .
Trong nhóm US lồng mấy phim khoảng năm 91 còn phát hiện được giọng nói quen thuộc của Vân Sơn, Quang Minh, MC Việt Thảo nữa

,hình như vai Đường Bá Hổ trong phim cùng tên của Châu Tinh Trì là do Vân Sơn lồng ,còn cái ông chèo đò là giọng của Bảo Liêm .

)
Nhóm US mình khoái nhất là 3 giọng lồng sau đây Lồng cho Trương Gia Huy trong Bịp Vương ..giọng anh này cực hay lại lồng rất chuyên nghiệp anh còn trị vai ông già, thái giám .. lồng được hết .
Nhớ cái câu nói khi Lương Phan đi dạo ngoai bãi biển : "trên đời này công bằng ghê lắm ..với cái tài làm tay trong như tôi + thêm đẹp trai lại tài trí song toàn cuối cùng cũng nhận dc nhiệm vụ đóng đinh Ferrari" ... nhớ hoài cái câu này

giọng quá hay
Người thứ 2 là anh hay lồng cho Châu Tinh Trì nhất giọng rất "dẽo" .. ai thích phim CTT chắc chắn sẽ biết à .vd như bịp vương, quốc sản 007 ...
Thứ 3 là anh này :
Chuyên trị mấy vai nham nhỡ, vai không dc đứng đắn cho lắm

)..anh hay lồng cho Trương Gia Huy, Huỳnh Tử Hoa, Cát Dân Huy (trong Trạng Sư Xảo Quyệt)
Anh này còn có cái biệt tài là hay hát ở trong phim ,nếu mấy đoạn mà nhân vật của anh hát thì thay vì cứ để tiếng Hoa không lồng thì anh chế nó thành lời việt rồi hát ...nghe rất vui
Các giọng nữ cũng rất khá ..giọng họ mạnh hơn mấy chị bên FFVN , mấy đoạn cãi nhau thì phải xem của nhóm US mới thấy hết khí thế
FFVN ngày xưa là cực kỳ rồi nhà nào mà ko xem phim HK của FFVN ,nhưng tiếc là họ lại tách ra nhóm Sang Yang bây giờ cũng rất chuyên nghiệp nhưng chưa thể thay thế nhóm đàn anh FFVN xưa ..Riêng mình thì thấy nhóm US ấn tượng hơn nhiều .
Mấy vân đề về biên dịch cũng không mấy ảnh hưởng cho lắm , như mấy từ :"giải tán" thì chuyển thành "tan hàng" , "hãm hiếp" thành "ô nhục" (trong phim cổ trang), cổ vũ thay bằng "cổ võ" ...v..v nói chung là cũng tự hiểu được ko có vấn đề gì
----------
Rất tiếc là ko biết tên của họ nên chỉ biết gọi là anh này, anh kia thôi