Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam
@sr:
Người nói Joe kiến thức mỏng là tớ nì
, cậu Joe tớ tiếp xúc cũng khá nhiều, mới dám nói điểm yếu của cậu ta là ở chỗ đó. Nếu xoay quanh một trọng tâm, hắn nói chuyện được, nhưng dễ bị bẻ khi người ta đi sâu vào một điểm liên kết, đó là do kiến thức rộng chứ không sâu, nói cách khác, bao trùm nhưng mỏng toẹt
)
Nói thiệt, "đi khắp thế giới" theo cái kiểu tụi học sinh cắp túi đi tour, tới nơi thì hòa mình vào bản xứ mấy tuần mấy tháng, thì thằng nào qua thời học sinh chả vậy, đi quãng 20-30 nước thì đến dốt như tớ cũng làm rồi. Dưng mà cái chuyện đủ hiểu đủ nắm bắt được cuộc sống dân bản xử thì là câu chuyện hoàn toàn khác bạn ạ.
Bài của Joe công kích mấy ẻm chịu trách nhiệm "làm tên" đấy, bắt nọn dữ chứ bộ à
Lối viết của Joe xóc đểu hơi bị tốt đấy ^_^, đến khổ.
Mấy cậu chuyên trách "chuyển ngữ" đọc xong sẽ sốc máu lên não, ủa tôi làm tốt vậy sao chê?
Khán giả "thường", chỉ biết xem phim thì thốt lên: ối giời ơi tôi bị tụi nó lừa, dắt tay dắt mũi =)), ứ thèm đi xem phim nữa
)
Khán giả "sành": biết rồi khổ quá nói làm gì >_<
Cậu Joe viết bài này là cái nhìn hoàn toàn phiến diện, mặc dù nói đúng, nhưng thiếu, thiếu nhiều.
Phải kể đến hoàn cảnh của "tụi" nhập phim nữa, phim ở VN không được quảng bá rầm rộ như nước ngoài, cái gần nhất và dễ tiếp cận nhất là cái băng rôn, mà băng rôn chỉ được trưng vài chữ thôi nha, chi chít chữ như băng rôn ca nhạc là thua, vì người ta đâu có thời gian vừa đi xem vừa đọc chục dòng chữ lít nhít đâu.
Vậy nên đặt cái tên có khả năng kéo khán giả đến rạp là hành vi tốt, có thể không vừa ý những người khó tính (vụ này có tớ
)), nhưng có lợi cho nhiều phía, kể cả người xem, thôi đành thỏa hiệp vậy