Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Tên mình là Phương. Nick Yahoo là: "chumeo_di_hia@yahoo"

Mình xin có vài lời với các bạn đang có ý định tham gia dịch phim.

Trước đây mình cũng hay dịch phim để cho mọi người down miễn phí. Sau này nhận ra, bọn bán phim lậu trên mạng down phụ đề của mình và những bạn khác về.Chúng nó xóa đi dòng bản quyền của mình và đề tên, bản quyền của chúng vào. Từ đó mình không dịch và up phụ đề Việt lên mạng nữa. Bây giờ, thỉnh thoảng mình mới dịch cho vài người bạn nếu họ nhờ thôi.

Sau này, qua 1 người bạn (cũng là người dịch phim thuê) giới thiệu cho mình "nicklieu@yahoo" (phone: 0939 1111 26). Hắn chuyên tuyển người dịch phim qua mạng cho hắn với giá là: 250k/phim.

Mình với hắn thỏa thuận là hắn sẽ gửi "cát sê" cho mình là 4 phim 1 lần (nghĩa là sau khi mình dịch 4 phim cho hắn thì hắn sẽ chuyển vào tài khoản mình 1 triệu).

Trong vài phim hắn đặt hàng có phim "The Girlfriend Experience (2009)". Đây là 1 trong những phim "khoai" nhất mà mình đã dịch.

Vì muốn dịch thật hoàn hảo cộng với thời gian download free từ RS (là phim HD khoảng 4gb). Mình mất khoảng 1 tuần với xong. Mình có nói với hắn rằng "vì phim này dịch quá lâu nên tớ sẽ không lấy tiền công phim này đâu!". Hắn trả lời: "dịch phim phải có tiền công chứ, bạn cứ dịch cho thật tốt, còn tiền công thì cứ để cho mình lo!". Nghe hắn nói thế mình rất yên tâm tin hắn là người làm ăn chuyên nghiệp và rất trọng chữ tín.

Sau khi mình send phụ đề Việt hoàn chỉnh vào mail cho hắn và nhắn hắn chuyển tiền vào tài khoản của mình thì không thấy hắn trả lời. Mình nghĩ là do hắn kô online nên chờ hắn trả lời.

Nhưng ngày qua ngày, hắn vẫn kô thèm trả lời cho dù mình nhắn rất nhiều vào nick hắn, nhưng hắn vẫn bặt âm vô tín.

Mình liên hệ lại với người bạn đã giới thiệu hắn cho mình thì được biết tin sét đánh. Chính người bạn kia cũng bị hắn quỵt. Trước đây hắn có send tiền vào tài khoản cho bạn mình nên bạn mình mới yên tâm giới thiệu cho mình.

Nhưng có lẽ đấy chỉ là màn lừa đảo. Hắn tạo lòng tin cho bạn mình trước. Sau đó đặt hàng bạn mình dịch cho hắn thật nhiều phim. Sau đó hắn mới lặn mất tăm thực sự và quỵt luôn số tiền công không hề nhỏ kia.

Đến đây mình mới chắc chắn, mình đã bị NickLieu ăn quỵt tiền công rồi.

Nhờ có google, mình search ra vài bạn cũng là nạn nhân thằng đó. Trong đó có 1 bạn ở tp HCM. Khoảng 1 tuần sau, bạn ý thông báo cho mình là đã tìm được NickLieu và đã được hắn thanh toán nợ lần đầy đủ. Sau đó, Bạn ý cho mình nick mới của hắn là "leyna8084@yahoo" và số đt mới của hắn là "098 444 7879".

Mình gọi rất nhiều nhưng hắn không bao giờ nghe máy mà chỉ nhắn tin lại. Hắn nhắn tin rằng: "Lần trước giao dịch với bạn là bạn của mình. Bây giờ họ nghỉ rồi, chỉ còn có mình làm thôi. Nhưng mình vãn gửi bạn tiền để không bị mang tiếng và dễ ăn nói. Xong rồi bạn tiếp tục dịch phim cho mình nhé."

Sau khi hắn hứa là sẽ gửi trả mình tiền đầy đủ. Mình send lại cho hắn số tài khoản và hy vọng, kiên nhẫn chờ đợi...

Vài ngày sau, vẫn không thấy gì. Mình gọi lại vào số hắn nhưng không liên lạc được. Mình liên lạc với người bạn ở tp HCM đó, bạn ý cho biết hắn đã bỏ số 098 444 7879 (để trốn nợ mình và những "nhân công" đã dịch phim thuê cho hắn chăng???) và cho mình số đt mới của hắn là: 0120 3878 651.

(Nhân tiện mình hỏi bạn đó rằng nicklieu là mấy người, bạn ý trả lời rằng: nicklieu chỉ là 1 người thôi)

Mình liên lạc với số này và gặp lại hắn (như đã nói ở trên: hắn kô bao giờ trả lời máy mà chỉ nhắn tin lại). 1 lần nữa, hắn hứa sẽ gửi trả lại mình tiền theo số tài khoản mình đã gửi cho hắn. Nhưng hắn lại tiếp tục lặn mất tăm.

Trong vài tuần. Ngày nào mình cũng gọi và nhắn tin cho hắn. Những cuộc gọi của mình hắn không bao giờ trả lời. Vài ngày đầu thì hắn có nhắn tin trả lời kèm theo những lời hứa suông... Sau đó thì hắn hoàn toàn "sủi bọt" ...


Sau đây là vài thông tin vụn vặt về hắn mình góp nhặt được. Các bạn có ý định dịch phim thuê thì hãy xem qua để đề phòng nếu chẳng may gặp hắn và đề phòng cả những topic thuê người dịch phim, tài liệu qua mạng. Nếu dịch thuê cho ai đó, bạn hãy thỏa thuận "xong phần nào, trả tiền ngày phần đó", đừng để dồn tiền công vào để trả 1 đợt..

Đồng thời nếu bạn nào đã từng là nạn nhân của tên lừa đảo này thì hãy chia sẻ ở đây hoặc nếu có thông tin thêm về hắn thì post ra đây nhé. Theo kinh nghiệm mình và những nạn nhân của hắn thì hắn rất gian xảo và lõi đời trong việc ăn quỵt và chuồn...

nick trong các forum của hắn là: vanessanick

nick yahoo của hắn là:
1. nicklieu@yahoo (kô còn xài nữa vì bị hack, hình như ai đó bị hắn lừa tiền nên đã hack nick này của hắn để trả thù)
2. leyna8084@yahoo (hiện nó đang xài nick này)

các số điện thoại hắn đã xài:
1. 0939 1111 26 (hình như đã bỏ để quỵt nợ)
2. 098 444 7879 (hình như đã bỏ để quỵt nợ)
3. 0120 3878 651

và đây là cái quan trọng nhất, địa chỉ của hắn là: 115/54 lê văn sĩ

Tên mình là Phương. Nick mình là "[email protected]"
Số đt của mình là: 0169 345 5901 và 01254 20 90 60
Mình sẵn sàng trả lời, gặp mặt trực tiếp và đối chất với bất cứ ai nghi ngờ thông tin trên bài.

ps: mình ko ghi đầy đủ mail được vì mình chưa có đủ 10 post.
 

kokokoko

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

mình toàn chán rảnh thì dịch để nâng cao giao tiếp tiếng anh . :D . ko chơi mấy quả dịch kiếm tiền làm gì :D
 

poly

Banned
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

thanks bạn rất nhiều
hiện nay có 2 topic về dịch phim trong box này
1 củ a ctydi5ch phim 2 là của bạn
để những người khác thấy công sức của những người dịch free vì lòng đam mê như hoangtrinhag và Ivy68
trước đây bác vuchaulong ở HP cũng dịch nhưng giờ chắc do bận việc nên ko dịch nữa
 

kiukiu

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Thế này mới càng thấy độ lửa và tinh thần chia sẻ vô tư của Hoangtrinhag Ivy68 đáng quý đến thế nào :)

Dù sao cũng cảm ơn chủ topic về warning này , nhưng ở Hdvietnam những người sẵn sàng dịch phim chủ yếu vì đam mê chứ không đặt vấn đề kinh tế lên trên , nếu 2 bác kia mà dịch thuê với giá vầy chắc kiếm bộn xèng lắm , he he.
 

ck77

Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

bác nào mà làm ăn kỳ quá vậy nè.............
 

manhthang

Huyền Thoại
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Em cũng khâm phục các bác bỏ công bỏ sức ra dịch và sync miễn phí cho anh em lắm.
Trước đây em cũng dịch và sync, rồi rút xuống chỉ dịch phim cổ trang TQ vì các bản dịch trên mạng hoặc là "tây" quá hoặc là "hiện đại" quá. Đến giờ thì em chỉ còn làm phụ đề cho phim nào mình thích mà không thể kiếm nổi phụ đề trên mạng mà thôi vì bận quá.
Hiện nay thời gian xem phim, nghe nhạc, chơi game, thể thao em còn chả có nữa là dịch phim, mặc dù em rất thích :(
 

481112

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Hồi xưa mình có làm chủ dự án dịch phim. 300k/phim. Nhớ lại thời đó cũng vui.

Có bạn nào trúng mấy dự án dịch phụ đề cho đài truyền hình thì sướng. Toàn phim cũ, phụ đề đã có sẵn trên mạng rồi mà script của nó rất đầy đủ, chi tiết. Tiền công thì nhiều.

Nhiều khi muốn tham gia kiếm thêm cơm cháo mà giờ lừa đảo nhiều quá cũng ngán.

Bác nào rành cho em hỏi là hiện tại các kênh như HBO, Star Movies chắc có đội dịch phim ăn lương cứng nhỉ. Mà đội dịch nào thu nhập khá không các bác? Có cách nào xin tham gia không các bác?
 

nvmy

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Hồi xưa mình có làm chủ dự án dịch phim. 300k/phim. Nhớ lại thời đó cũng vui.

Có bạn nào trúng mấy dự án dịch phụ đề cho đài truyền hình thì sướng. Toàn phim cũ, phụ đề đã có sẵn trên mạng rồi mà script của nó rất đầy đủ, chi tiết. Tiền công thì nhiều.

Nhiều khi muốn tham gia kiếm thêm cơm cháo mà giờ lừa đảo nhiều quá cũng ngán.

Bác nào rành cho em hỏi là hiện tại các kênh như HBO, Star Movies chắc có đội dịch phim ăn lương cứng nhỉ. Mà đội dịch nào thu nhập khá không các bác? Có cách nào xin tham gia không các bác?

Có bác này làm đại lý này http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=43226
 
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Xin cám ơn bạn Hoangtrinhag và Ivy68 vì mọi người dịch free nên có súp....xơiii
 
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Hồi xưa mình có làm chủ dự án dịch phim. 300k/phim. Nhớ lại thời đó cũng vui.

Có bạn nào trúng mấy dự án dịch phụ đề cho đài truyền hình thì sướng. Toàn phim cũ, phụ đề đã có sẵn trên mạng rồi mà script của nó rất đầy đủ, chi tiết. Tiền công thì nhiều.

Nhiều khi muốn tham gia kiếm thêm cơm cháo mà giờ lừa đảo nhiều quá cũng ngán.

Bác nào rành cho em hỏi là hiện tại các kênh như HBO, Star Movies chắc có đội dịch phim ăn lương cứng nhỉ. Mà đội dịch nào thu nhập khá không các bác? Có cách nào xin tham gia không các bác?

nếu muốn sống bằng dịch phim có lẽ phải xin vào nhưng nơi "đảm bảo" như đài truyền hình, megastar..

mình đã gọi đến megastar, nhưng họ bảo đã đủ nhân viên rồi. Còn hỏi mình có quen ai kô? vì thế mình nghĩ chắc sẽ đc nếu có ng` quen trong đó. :)
 

poly

Banned
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

nếu muốn sống bằng dịch phim có lẽ phải xin vào nhưng nơi "đảm bảo" như đài truyền hình, megastar..

mình đã gọi đến megastar, nhưng họ bảo đã đủ nhân viên rồi. Còn hỏi mình có quen ai kô? vì thế mình nghĩ chắc sẽ đc nếu có ng` quen trong đó. :)



đây
poly biết tất cả các người dịch phim của Megastar và BHD
2 hãng nhập phim naỳ dịch phim tốt hơn Galaxy
các bạn xem phim Galaxy nhập sẽ thấy đầy lỗi dịch và nhầm nhân xưng
các bạn cũng đừng nghĩ muốn dịch phim cho hãng nhập dễ

có rất nhiều thứ khác với dịch phim lậu
các khác đơn giản nhất mà poly nói cho các bạn dễ hình dung nhất
là dịch chay ko có phim , chỉ là một bản script các câu thọai
trong khi phim lậu các bạn có phim ngồi xem
Ví dụ đơn giản nhất là trong topic Inception poly cũng nói rồi ,gần 1700 câu thọai dịch mù .
Dĩ nhiên lúc bắt đầu dịch còn chưa chiếu ở Mỹ nên cả bản Camera cũng không có
thế nên khi xem mà khớp tòan bộ không lỗi là một kỳ công lớn .
Bạn phải là người cực mê phim , có thể tưởng tượng tòan bộ câu chuyện qua những lời thọai ( dĩ nhiên bị spoil khi chưa xem ) mà dịch ra hết cả bộ phim.
Và sau khi họp báo thì ai cũng khen bản dịch phim rất tốt.

Thế nên những người này là tài sản qúy của các hãng nhập phim VN. Rất nhiều các đầu nậu phim lậu đã tìm những người này để dịch phim lậu
nhưng khi biết cái giá phải trả đã tá hỏa so với 250k/phim.
Nhưng cái giá đó là HOÀN TÒAN XỨNG ĐÁNG.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

howtomiss

Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Lúc trước nguyên seri spiderman dịch và up đầu tiên lên subscene. sau này tình cờ chép được 1 số film về xem thì mất mất dòng giới thiệu của mình :)), mà cái lỗi chính tả một số lại ko bị sửa :)). dạo này cạch dịch và up luôn. film nào có sub thì xem ko có thì xem sub eng luôn cho tiện
 

dailammoc

Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Lúc trước nguyên seri spiderman dịch và up đầu tiên lên subscene. sau này tình cờ chép được 1 số film về xem thì mất mất dòng giới thiệu của mình :)), mà cái lỗi chính tả một số lại ko bị sửa :)). dạo này cạch dịch và up luôn. film nào có sub thì xem ko có thì xem sub eng luôn cho tiện

hix. trình tiếng anh của bạn cứ phải nói là thôi rồi >"<
 

manhthang

Huyền Thoại
đây
poly biết tất cả các người dịch phim của Megastar và BHD
2 hãng nhập phim naỳ dịch phim tốt hơn Galaxy
các bạn xem phim Galaxy nhập sẽ thấy đầy lỗi dịch và nhầm nhân xưng
các bạn cũng đừng nghĩ muốn dịch phim cho hãng nhập dễ

có rất nhiều thứ khác với dịch phim lậu
các khác đơn giản nhất mà poly nói cho các bạn dễ hình dung nhất
là dịch chay ko có phim , chỉ là một bản script các câu thọai
trong khi phim lậu các bạn có phim ngồi xem
Ví dụ đơn giản nhất là trong topic Inception poly cũng nói rồi ,gần 1700 câu thọai dịch mù .
Dĩ nhiên lúc bắt đầu dịch còn chưa chiếu ở Mỹ nên cả bản Camera cũng không có
thế nên khi xem mà khớp tòan bộ không lỗi là một kỳ công lớn .
Bạn phải là người cực mê phim , có thể tưởng tượng tòan bộ câu chuyện qua những lời thọai ( dĩ nhiên bị spoil khi chưa xem ) mà dịch ra hết cả bộ phim.
Và sau khi họp báo thì ai cũng khen bản dịch phim rất tốt.

Thế nên những người này là tài sản qúy của các hãng nhập phim VN. Rất nhiều các đầu nậu phim lậu đã tìm những người này để dịch phim lậu
nhưng khi biết cái giá phải trả đã tá hỏa so với 250k/phim.
Nhưng cái giá đó là HOÀN TÒAN XỨNG ĐÁNG.

Dịch mù thì đúng là thua :D
Đặc biệt không thể dịch nổi các đại từ nhân xưng vì không thấy ngữ cảnh cũng như nhân vật.
Em hay dịch phim cổ trang Tàu hơn phim Mỹ, đại từ nhân xưng đa số chỉ có Wo và Ni thôi mà phải dịch ra: ta, nàng, chàng, thiếp, huynh, đệ, các hạ, tại hạ, ngươi. Những đại từ nhân xưng dễ dịch như: shu, de, ren thì hiếm gặp lắm :))

hix. trình tiếng anh của bạn cứ phải nói là thôi rồi >"<

Liên tục xem phim không phụ đề Việt trong 1 thời gian dài khả năng nghe, nói ngoại ngữ sẽ tiến bộ rất nhanh. Thậm chí nhiều phim bạn còn có thể đoán trước được lời thoại nữa cơ đấy :D
 
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Dịch mù thì đúng là thua :D
Đặc biệt không thể dịch nổi các đại từ nhân xưng vì không thấy ngữ cảnh cũng như nhân vật.
Em hay dịch phim cổ trang Tàu hơn phim Mỹ, đại từ nhân xưng đa số chỉ có Wo và Ni thôi mà phải dịch ra: ta, nàng, chàng, thiếp, huynh, đệ, các hạ, tại hạ, ngươi. Những đại từ nhân xưng dễ dịch như: shu, de, ren thì hiếm gặp lắm :))



Liên tục xem phim không phụ đề Việt trong 1 thời gian dài khả năng nghe, nói ngoại ngữ sẽ tiến bộ rất nhanh. Thậm chí nhiều phim bạn còn có thể đoán trước được lời thoại nữa cơ đấy :D


Tớ nghĩ bản tiếng Anh của các hãng phim có đầy đủ tên các nhân vật... như là một kịch bản hoàn chỉnh. Nếu không, dịch được đầy đủ, không sai thì đúng là thiên tài. Ngay cả tớ, dù đã xem phim rồi, nhưng khi dịch cũng mở phim lên xem cho chắc ăn. Công nhận là từ lúc tập tành dịch phim, trình độ tiếng Anh lên khá nhiều, hehe :-j:-j
 

nvmy

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Tớ nghĩ bản tiếng Anh của các hãng phim có đầy đủ tên các nhân vật... như là một kịch bản hoàn chỉnh. Nếu không, dịch được đầy đủ, không sai thì đúng là thiên tài. Ngay cả tớ, dù đã xem phim rồi, nhưng khi dịch cũng mở phim lên xem cho chắc ăn. Công nhận là từ lúc tập tành dịch phim, trình độ tiếng Anh lên khá nhiều, hehe :-j:-j

Ví dụ luôn cho bác 1 cái script của film 2012:
http://www.imsdb.com/scripts/2012.html

Dịch xong cái script này là gần xong rồi. Có phim về là làm nốt timeline.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

poly

Banned
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Ví dụ luôn cho bác 1 cái script của film 2010:
http://www.imsdb.com/scripts/2012.html

Dịch xong cái script này là gần xong rồi. Có phim về là làm nốt timeline.


nó đó
các bác cứ đọc rồi thử tưởng tượng ko có phim thì sẽ thế nào
mà dạng phim hành động thì dễ hơn những phim đấu trí hay hoang tưởng tâm lý
thêm một điều nữa là những phim bom tấn thì script chi tiết hơn
có mô tả trung cận hay đại cảnh hay close up mặt nhân vật nào, tên gì
còn những phim nhỏ của hãng nhỏ hay phim Nhật Hàn TQ script cực kỳ sơ sài vì nó lười chuyển ngữ
như bác manhthang đã nói, đó mới là thảm hoạ cho người dịch về đại từ nhân xưng....
 

tambua

New Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

bác nào mà chơi không đẹp gì hết vậy?????
 

481112

Well-Known Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

Phải nói mình rất trân trọng các bạn như ivy68. Mình thì xin phép nói thẳng làm đam mê nhưng cũng cần phải sống nữa. Chán thế đấy.

À mà nhân vụ poly nói các đội dịch phim rạp. Có 1 cái mà anh em có lẽ ai cũng thấy là phụ đề của nọ ko có border, do đó thường là chữ vàng mà đụng background là màu vàng nữa thì khó đọc cực kỳ. Có lẽ đưa lên màn ảnh xử lý khó hơn trên các media player hay htpc.
 

sandra

New Member
Ðề: Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim trên mạng!

mình cũng đang bị quỵt tiền dịch, mà ko phải phim, cũng ko phải trên mạng, mà do ng wen giới thiệu nên rất khó phàn nàn. >.<
 
Bên trên