Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip
Ý tưởng của chủ TOPIC thì cũng ko có gì mới lạ. Điều mới lạ chính là thêm 1 người nữa chưa được rõ. Tại sao ko nên lồng tiếng vào những phim định dạng âm thanh và hình ảnh cao như HD? Mình lý giải theo cách nôm na, ko kỹ thuật lắm như sau.
1/Vì Lý do kỹ thuật
File HD rip được mã hóa từ nguồn Blueray, HD Camcoder, HDTV Program...Bằng những thiết bị có cấu hình tương đối khủng khiếp, vừa mạnh vừa trung thực. Cộng với những phần mềm phức tạp, để đảm bảo có thể xử lý dc thời gian thực và cũng giữ lại đc nguyên vẹn định dạng hình ảnh HD, cũng như định dạng âm thanh tối thiểu là 6 kênh (5.1) mà ko bị mất Frame hình, mất bít tiếng...
Nếu như bây giờ để đưa thêm 1 nguồn âm thanh khác vào File Film. Anh em ta bắt buộc phải xử lý nó trên 1 PC với 1 phần mềm nào đó để Decoder Video, sau đó chèn thêm 1 tín hiệu âm thanh vào kênh Center, căn chỉnh cho nó khớp với toàn bộ tình huống trên phim rồi Decoder trở lại. Thực sự vừa tỉ mỉ, vừa khó làm. Câu hỏi đặt ra ở đây là: Liệu PC anh em ta có thực sự đủ mạnh và đủ chất lượng để đảm bảo toàn bộ quá trình Encoder Video, sau đó Decoder trở lại sẽ không làm rơi rụng Frame, rơi rụng âm thanh được không? Liệu anh em ta có đúng loại phần mềm phù hợp để làm việc đó không?
Thuyết minh hiện tại trên sóng các kênh truyền hình Analog của VN bây giờ vẫn tồn tại là vì tín hiệu âm thanh là Mono. Do đó chèn giọng đọc vào rất dễ dàng. Nếu tín hiệu là 5.1 Ko ai dám đảm bảo việc xử lý có thể ko gây ra ảnh hưởng gì cả.
II/Lý do về khả năng thuyết minh:
Ko phải cứ thuyết minh là đọc đều đều câu mà ko có biểu cảm, ko có kỹ thuật . Nếu thế thì anh em ta trở thành thuyết minh hết cả rồi. Nó đòi hỏi 1 sự nghệ thuật, chất giọng, sự chuyên nghiệp...vv và vv. Hơn nữa, ko phải ai cũng kiên nhẫn mà ngồi hết ngày này sang ngày khác để nói đi nói lại những câu, giọng điệu cho phù hợp với hình ảnh của hết bộ phim này sang bộ phim khác.
III/Lý do về nghệ thuật:
Phim ảnh khác với phim truyền hình. Phim ảnh dùng ngôn ngữ điện ảnh, nặng về hình ảnh, vẻ mặt, thái độ, cử chỉ hành động của diễn viên thể hiện nhiều hơn là lời thoại, giọng nói... Do đó cần phải nhìn nhiều vào màn ảnh.
Ngược lại là phim truyền hình, nặng về nội dung và lời thoại. Các bà nội trợ, các ông bà về hưu thích xem phim truyền hình vì họ có thể ko cần phải tập trung nhìn lên màn hình, tai nghe lời đối thoại, nghe thái độ thể hiện qua giọng nói của diễn viên hoặc người thuyết minh. Mà vẫn hiểu được đến 80-90% bộ phim.
Hiện tại do hàng ngày có ko biết bao nhiêu phim truyền hình chiếu trên sóng các đài truyền hình. Nên 1 số người vô tình đã hình thành kiểu thói quen đã xem phim là như xem phim truyền hình. Ko muốn nhìn nhiều vào màn hình. Lại muốn hiểu đc nội dung phim. Lười thật.
một bộ phận rất lớn anh em ở trên đây đều không thể rành tiếng Việt, tới mức hiểu được lời thoại tức thì.
Ko hiểu ý câu này.
Nếu nói là ko hiểu nghĩa phụ đề thì có thể là phụ đề đó làm dở: Dịch ẩu và thoại ko khớp với hình.
Còn nói về phản xạ khi mắt nhìn phụ đề và liên hệ với hình trên phim. Gia đình mình có 1 số đứa trẻ con, mới biết đọc thôi. Nhưng để chúng xem Film phụ đề, chúng nó vẫn hiểu được nội dung 1 cách tức thì. Chẳng lẽ người lớn rồi mà còn ko hiểu được. Phần lớn anh em ở đây đều ko rành tiếng Việt đến mức đó hả...
Bó tay