Đó là giọng USLT đó bạn.Tui không rõ về vấn đề này lắm chỉ nhớ thập niên 9x, hồi đầu quay băng từ còn đang thịnh hành có hay xem các bộ phim võ thuật HK như Hoàng Phi Hồng, Phương Thế Ngọc....... thì không hiểu đấy là US lồng tiếng hay FF lồng tiếng ? Ví dụ như giọng lồng tiếng này là US hay FF ?
hoang phi hong I - phan 1/9 - YouTube
hi ngvutam lâu quá rồi mình mới đọc cái topic này và tình cờ thấy bài viết của bạn, giọng thanh phúc ko phải đâu, giọng chị này mình rành mà, giọng rất đanh chua và nghe điếc lỗ tai, giọng cô gái nghẹt mũi mình nói, hồi đó she lồng cho phim của atv, thấy phim của atv có chữ ffkh phim tvb thì chữ ffvn 2 hãng phát hành phim song song với nhau, phim của atv thì dàn diễn viên đó lồng, lúc đó coi bộ bến thượng hải tranh bá đồ long, thì cô gái nghẹt mũi đó vào vai chung nhược phù, tới giờ vẫn còn thích giọng nói đó, rất đài các nhưng mà chả biết người diễn viên lồng đó là ai, thật tiếc quáDiễn viên mà bạn đề cập ở đâu có lẽ là cô Thanh Phúc (sau khi bị mất giọng, cũng vì điều này nên cô rất ít lồng tiếng trong những năm sau này). Bạn xem thử bài viết ở link này xem có phải là cô ấy không: TVB-FFVN - DVLT Thanh Phúc - Nhóm Lồng Tiếng FFVN - SanYang
Tôi tôn trọng ý kiến của bạn nhưng bản thân tôi lại cho rằng FFVN lồng tiếng hay hơn US ngoài văn phong rất hợp với người Việt còn nhìu yếu tố khác lấy ví dụ phim Tây Du Kí của FFVN lồng tiếng thì có nhưng câu đùa giỡn nhưng không thô tục nhưng US thì lai lồng tiêng rất thô tục nếu nói khó nghe là nói tục. Đồng yas là có nhưng từ ngữ không dịch không sát nhưng đây là do người dịch nhưng vấn đề này người nghe cũng dẽ dàng chấp nhận thôi.Để khen ngợi tinh thần yêu phim và vì phim của những người lòng tiếng cho phim bộ và phim lẻ hongkong . Kể từ những năm 90 trở đi .phim hk không thể thiếu trong mỗi gia đình người vn .Nó là món ăn tin thần và là người bạn thân giải trí của bạn .Một bộ phim hay không thể không nhắc đến người lòng tiếng cho phim .Tôi rất cảm ơn anh chị lòng tiếng .Tuy chưa gặp mặt các anh chị lần nào ,nhưng giọng nói của các anh chị thì tiểu đệ này không bao giờ quên .Riêng cá nhân tôi ,tôi thì yêu thích các anh chị ở us lòng tiếng hơn . Trong vài năm gần đây họ luôn thay đổi nhân sự [ diển viên lòng tiếng us] không biết có phải băng đĩa lậu nhiều quá không đủ tiền luơng để chi cho nhân viên. những giọng nói hùng hồn đầy tình cảm không thiếu phần bản sắc . Họ làm thây đổi cái nhìn của người xem phim . , theo tôi .thời 94 - 2001 là thời các diển viên lòng tiếng us là hay nhất . ,nếu các bạn xem phim xã hội đen thì để ý nghe các giọng nói đó có phải thể hiện rất là khí thế phải không ? Riêng về ffvn thì rất là tệ .đã máy năm rồi ,nhân sự chãng có thây đỗi gì ,bây giờ càn tệ hơn , lòng tiếng nghe không còn hay nữa . Giọng già lòng tiếng trẻ , phụ nử lòng tiếng không có chúc tình cảm cái này hơi ngượn . Còn nữa , tên của phim và nhân vật luôn bị thay đổi so với tiếng quảng đông ví dụ , cái phim gì mà [ sự thật bóng tối ] thật ra là [ thủy hử vô gian đạo ]bích huyết kiếm đổi là kiêm xà kiếm , thần điêu hiệp lữ đổi là thần điêu đại hiệp , dương quá đổi là dương qua... Thật là quá xem thường chữ nghĩa của người xem ..nếu các bạn có ý kiến thì bình luận và nhận xét cho nhiều về diển viên lòng tiếng.
Bạn thử vào đây tìm xem: Nhóm Lồng Tiếng FFVN - SanYang - HTV2 - TVB-FFVN - Powered by Discuz!hi ngvutam lâu quá rồi mình mới đọc cái topic này và tình cờ thấy bài viết của bạn, giọng thanh phúc ko phải đâu, giọng chị này mình rành mà, giọng rất đanh chua và nghe điếc lỗ tai, giọng cô gái nghẹt mũi mình nói, hồi đó she lồng cho phim của atv, thấy phim của atv có chữ ffkh phim tvb thì chữ ffvn 2 hãng phát hành phim song song với nhau, phim của atv thì dàn diễn viên đó lồng, lúc đó coi bộ bến thượng hải tranh bá đồ long, thì cô gái nghẹt mũi đó vào vai chung nhược phù, tới giờ vẫn còn thích giọng nói đó, rất đài các nhưng mà chả biết người diễn viên lồng đó là ai, thật tiếc quá
SanYang hồi đó cô Minh Hương hay lồng cho các vai của Văn Tụng Nhàn (như Dương Bài Phong trong Mộc Quế Anh-ATV). Mình chưa có dịp xem lại bộ đó do nhóm cũ lồng nên ko chắc lắm. Bạn thử tìm lại giọng cô Minh Hương hồi trước xem sao.hi ngvutam lâu quá rồi mình mới đọc cái topic này và tình cờ thấy bài viết của bạn, giọng thanh phúc ko phải đâu, giọng chị này mình rành mà, giọng rất đanh chua và nghe điếc lỗ tai, giọng cô gái nghẹt mũi mình nói, hồi đó she lồng cho phim của atv, thấy phim của atv có chữ ffkh phim tvb thì chữ ffvn 2 hãng phát hành phim song song với nhau, phim của atv thì dàn diễn viên đó lồng, lúc đó coi bộ bến thượng hải tranh bá đồ long, thì cô gái nghẹt mũi đó vào vai chung nhược phù, tới giờ vẫn còn thích giọng nói đó, rất đài các nhưng mà chả biết người diễn viên lồng đó là ai, thật tiếc quá
SanYang hồi đó cô Minh Hương hay lồng cho các vai của Văn Tụng Nhàn (như Dương Bài Phong trong Mộc Quế Anh-ATV). Mình chưa có dịp xem lại bộ đó do nhóm cũ lồng nên ko chắc lắm. Bạn thử tìm lại giọng cô Minh Hương hồi trước xem sao.hi ngvutam lâu quá rồi mình mới đọc cái topic này và tình cờ thấy bài viết của bạn, giọng thanh phúc ko phải đâu, giọng chị này mình rành mà, giọng rất đanh chua và nghe điếc lỗ tai, giọng cô gái nghẹt mũi mình nói, hồi đó she lồng cho phim của atv, thấy phim của atv có chữ ffkh phim tvb thì chữ ffvn 2 hãng phát hành phim song song với nhau, phim của atv thì dàn diễn viên đó lồng, lúc đó coi bộ bến thượng hải tranh bá đồ long, thì cô gái nghẹt mũi đó vào vai chung nhược phù, tới giờ vẫn còn thích giọng nói đó, rất đài các nhưng mà chả biết người diễn viên lồng đó là ai, thật tiếc quá
FFVN muôn năm!!!!!!!!!!!!!!!!
Nghe giọng US mất cảm tình (nhất là mấy lúc khóc hay kích động)!!!!! Giọng trẻ con thì càng tệ!!!! Dùng từ lại tùy tiện!!! Rõ chán.........
Mình đọc khá nhiều comment rồi, thấy bài viết của bạn và bạn Beeno gì thì phải (xin lỗi mình ko nhớ rõ) là có kiến thức về tiếng Hoa đấy, họ của diễn viên Xa Thi Mạn (佘詩曼) đúng chính xác phải là họ Xà, còn âm chữ Vương (王)và Hoàng (皇)bên âm tiếng Quảng đông đúng là cùng âm thật, đều đọc là Wong cả, bên Us dịch sai do có lẽ họ ko xem chữ mà chỉ nghe nói thôi (cái này mình phỏng đoán thôi).- Theo mình biết thì chữ "鹿" (Chữ này là chữ chính thức trên poster phim của TVB và truyện Kim Dung) (chỉ có một phiên âm là "lộc" từ trước đến nay, có nghĩa là hươu, nai, nghĩa bóng chỉ thiên hạ) và chữ "錄" (phiên âm là "lục", có nghĩa là ghi chép) hoàn toàn có nghĩa khác nhau, không phải do đọc trại và nếu bạn đưa chữ "lục" vào thế chữ "lộc" trong câu đối ghép chữ đầu tên tác phẩm của Kim Dung dưới đây thì sẽ trở nên vô nghĩa (chính vì vậy mà mình không đồng ý với việc đổi bất kì chữ nào trong tựa phim võ hiệp Kim Dung): Phi tuyết liên thiên xạ bạch lộc (hươu trắng, nên không thể để chữ "lục" vào đây). Bạn search trên google thì vẫn tìm được tác phẩm Kim Dung nhưng để xem thông tin trên các trang web về Kim Dung thì bắt buộc phải gõ chữ "鹿" này.
- Còn tên Xa Thi Mạn là do người Việt thấy họ "Xà" hơi lạ nên đã tự ý đổi thành "Xa" (việc này thật sự không nên làm vì thiếu tôn trọng người khác). Tên Hoàng Phi Hùng (黃飛鴻) cũng từ cách suy nghĩ này mà ra (tên "Hồng" cho nam giới còn khá xa lạ đối với người Việt), tên đúng của võ sư này là Hoàng Phi Hồng (phiên âm Bắc Kinh là:Huáng Fēihóng )
- Các cách phiên âm Châu-Chu, Hoa-Huê đều là của cùng một chữ mà thôi, có hai cách phiên âm như vậy là do việc kị húy từ xưa để lại (kị húy tên chúa Nguyễn Phúc Chu và một phi tần tên Hồ Thị Hoa) chứ không phải là đổi tên hay đọc trại. Tên "Châu Tinh Trì" có phiên âm Bắc Kinh Là: Zhōu Xīngchí (rất gần với cách phiên âm Châu Tinh Trì, không nên phiên là Chu)
- Cách dịch sai thường thấy nhất của US chính là phiên âm chữ Vương (王) thành Hoàng (có lẽ là do âm Wang của chữ này trong tiếng Quảng Đông chăng), vd: "Vương thiết đầu" dịch thành "Hoàng thiết đầu", "vương gia" dịch thành "hoàng gia", "phụ vương" lại dịch thành "phụ hoàng", người nào có hiểu biết sơ về từ Hán Việt cũng hiểu rằng những chữ này có nghĩa hoàn toàn khác nhau.
Lần đầu tiên mình xem phim của việt cộng lộng tiếng (FFVN) mình tửng là mình lạc giử rừng gìa phi châu nhiều câu mình không hiểu được, cái gì là động cơ thúc đẩy cái gì là ông nhà nước VV...... Tào lao qúa
US lồng tiếng nghe bực mình , nghe cứ sao sao , nó chung không hợp với mình cho lắm , còn FFVN thì tiếng hay nhưng cả trọn bộ cứ nghe đi nghe lại 1 số giọng quen thuộc cũng chán , cuối cùng , 1 phiếu tất nhiên dành cho FFVN , hy vọng sẽ có thêm nhiều giọng hay , xem hoạt hình + phim trên HTV3 hay phết , lồng tiếng thiệt đã![]()