Tâm sự đầu năm

Đầu tiên là cám ơn ban quản trị, sau đó là lời cám ơn đặc biệt đến bạn Jimminam2000. Chúc các bạn một năm mới thật thành công trong công việc, hay làm ăn và thành công cả trong việc ăn chơi.
Việc cái box của mình được đem lên phía trên làm mình bối rối và xấu hổ, vì so với nhửng anh em làm phụ đề khác trên mạng, hay trên diển đàn này như bạn Ivy68...thì chẳng là gì cả. Vậy nếu được, thì xin ban quản trị sửa lại cái tiêu đề giùm. Có thể như là" nhửng phụ đề chuẩn dành cho người sưu tập", hay là" nhửng phụ đề đã được dịch lại và chỉnh sửa cẩn thận", hay hay hơn là" Câu lạc bộ nhửng người dịch phụ đề của HDVIETNAM"...Và cái box ấy chỉ dành cho nhửng phụ đề được dịch, hay dịch lại hoặc được chỉnh sửa đàng hoàng...chứ không như đám phụ đề đểu trên mạng, hay trong diển đàn của nhà mình. Làm như thế, anh em sẻ đở tốn công tìm kiếm hơn, và củng để cảm nhận, và hiểu hết nhửng thông điệp mà bộ phim mang đến.
Tại sao có nhửng bộ phim ra lâu rồi, xem củng bét nhè rồi.. với đa số anh em trên diển đàn, nhưng đôi khi củng cần phải dịch lại?
Mình vào diển đàn củng hơn 1 năm rồi, hình như lúc đó số lượng thành viên khoảng ngàn mấy gì đó. mà nay, nhìn lại thử xem, 100.877 người ngay lúc mình viết nhửng câu này, và trong tương lai sẻ còn nhiều hơn nửa.
Vậy dịch lại chi vậy?
Cho nhửng người đến sau các bạn ạ, và có thể cho con cháu chúng ta nửa.
Dân số Việt Nam gần 100 triệu...
Mang nhửng đổi thay, mang nhửng hình ảnh của các nền văn hóa khác, nhửng quan điểm khác, nhửng câu chuyện tình lãng mạn hay ngang trái, nhửng câu chuyện thần thoại...qua nhửng bộ phim được dịch một cách cẩn thận đến cho nhửng người chưa có cơ hội xem, hoặc xem rồi nhưng không hiểu lắm. Đó là công việc nên làm, và mình đang làm, trong khi mình củng đầu tắt mặt tối để kiếm tiền nuôi vợ con. Cả cuộc đời, đôi khi cũng chẳng làm được việc gì tốt cho thiên hạ, thôi thì làm cái này trước. Sau này có thêm điều kiện nhiều, mình tính nửa.

Cái box phụ đề chuẩn đó không phải dành cho mình, mà cho tất cả nhửng bạn có tâm huyết chung với mình. Xin các bạn cứ up nhửng phụ đề mà các bạn xem là chuẩn vào trong đó.

Thôi không viết nửa, mỏi tay quá.
Chúc diển đàn ngày càng lớn mạnh.



Thêm vài dòng nửa: Dịch phụ đề mà mong người ta thanks mình, thì khó dịch được lắm,hahahah.

Bài này mình viết trong mục góp ý diển đàn rồi, nay mình đem xuống đây luôn cho anh em góp ý, hay cải nhau tiếp...về việc có cần thêm một box" phụ đề chuẩn" hay không. Mong anh em ném đá nhẹ tay chút.



Một ví dụ về dịch sub.

Phim Crossing.Over.2009.

Tiếng Anh: All I'm asking, Stevens......is did the old man get seen to? He was sweating and shaking when I put him on the bus. He said his arm felt numb.
Dịch sang tiếng Việt: Steven, tôi chỉ muốn hỏi chút, thông tin về anh ta. Hắn đã trốn thoát trong lần hành động vừa rồi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

DanielTran

Well-Known Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

Sorry bạn nhưng Daniel chưa hiểu rõ ý trong đoạn ví dụ sau đây của bạn. Như vậy thì, đây là ví dụ như thế nào (hay, tốt, tích cực hay ngược lại) ?

Một ví dụ về dịch sub.

Phim Crossing.Over.2009.

Tiếng Anh: All I'm asking, Stevens......is did the old man get seen to? He was sweating and shaking when I put him on the bus. He said his arm felt numb.
Dịch sang tiếng Việt: Steven, tôi chỉ muốn hỏi chút, thông tin về anh ta. Hắn đã trốn thoát trong lần hành động vừa rồi.
 

khanhaho

New Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

Sorry bạn nhưng Daniel chưa hiểu rõ ý trong đoạn ví dụ sau đây của bạn. Như vậy thì, đây là ví dụ như thế nào (hay, tốt, tích cực hay ngược lại) ?

có nghĩa là dịch quá bậy bạ chứ gì nữa....
Chúc mừng năm mới!
 
Ðề: Tâm sự đầu năm

Sorry bạn nhưng Daniel chưa hiểu rõ ý trong đoạn ví dụ sau đây của bạn. Như vậy thì, đây là ví dụ như thế nào (hay, tốt, tích cực hay ngược lại) ?

Một ví dụ về phụ đề đểu đó bạn, trên subscene, còn nhiều lắm. Chỉ một câu thôi, có thể làm người xem hiểu lầm luôn nhân vật.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

ProSkyR

Well-Known Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

Bác viết topic thành box làm em đọc mãi 2 topic mới hiểu 8-}
 

danvt

Well-Known Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

bạn nói có lý đấy, vd như phụ đề phim Flyboys chỉ có duy nhất 1 cái subviet trên subscene.com, bạn nào đọc thử đi rồi biết, sau đó so sánh với bản phụ đề tiếng Anh đi sẽ biết nó dịch bậy bạ như thế nào, hỏng hết cả một bộ phim hay.
 

DanielTran

Well-Known Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

Một ví dụ về phụ đề đểu đó bạn, trên subscene, còn nhiều lắm. Chỉ một câu thôi, có thể làm người xem hiểu lầm luôn nhân vật.

Úi trời may quá là Daniel không hiểu lầm ý bạn!

Bởi vì sau khi đọc một đoạn dài của bạn viết phía trên, cứ nghĩ rằng tiếp theo sẽ minh họa cho một câu phụ đề được dịch hay là như thế nào, vậy mà đọc mãi vẫn chẳng thể thấy nó hay được! :D

Giá như bạn thêm một chữ nữa, như thế này:
...
Một ví dụ về dịch sub đểu.
...
 

chococat2689

New Member
Ðề: Tâm sự đầu năm

Thật sự cần những người như bác hoangtrinhag, xem 1 bộ phim hay thì sub là 1 trong những yếu tố quan trọng ( đối với ai ko rành tiếng anh, còn những bác rành tiếng anh thì ko cần sub cũng được) để hiểu được bộ phim muốn nói gì, cảm ơn bác trinhhoangag cũng như với những bác đã cất công chỉnh sửa phụ đề và cảm ơn box phụ đề của HDvietnam, chúc mọi người năm mới phát tài và mạnh khỏe.
 
Bên trên