hoangtrinhag
Member
Đầu tiên là cám ơn ban quản trị, sau đó là lời cám ơn đặc biệt đến bạn Jimminam2000. Chúc các bạn một năm mới thật thành công trong công việc, hay làm ăn và thành công cả trong việc ăn chơi.
Việc cái box của mình được đem lên phía trên làm mình bối rối và xấu hổ, vì so với nhửng anh em làm phụ đề khác trên mạng, hay trên diển đàn này như bạn Ivy68...thì chẳng là gì cả. Vậy nếu được, thì xin ban quản trị sửa lại cái tiêu đề giùm. Có thể như là" nhửng phụ đề chuẩn dành cho người sưu tập", hay là" nhửng phụ đề đã được dịch lại và chỉnh sửa cẩn thận", hay hay hơn là" Câu lạc bộ nhửng người dịch phụ đề của HDVIETNAM"...Và cái box ấy chỉ dành cho nhửng phụ đề được dịch, hay dịch lại hoặc được chỉnh sửa đàng hoàng...chứ không như đám phụ đề đểu trên mạng, hay trong diển đàn của nhà mình. Làm như thế, anh em sẻ đở tốn công tìm kiếm hơn, và củng để cảm nhận, và hiểu hết nhửng thông điệp mà bộ phim mang đến.
Tại sao có nhửng bộ phim ra lâu rồi, xem củng bét nhè rồi.. với đa số anh em trên diển đàn, nhưng đôi khi củng cần phải dịch lại?
Mình vào diển đàn củng hơn 1 năm rồi, hình như lúc đó số lượng thành viên khoảng ngàn mấy gì đó. mà nay, nhìn lại thử xem, 100.877 người ngay lúc mình viết nhửng câu này, và trong tương lai sẻ còn nhiều hơn nửa.
Vậy dịch lại chi vậy?
Cho nhửng người đến sau các bạn ạ, và có thể cho con cháu chúng ta nửa.
Dân số Việt Nam gần 100 triệu...
Mang nhửng đổi thay, mang nhửng hình ảnh của các nền văn hóa khác, nhửng quan điểm khác, nhửng câu chuyện tình lãng mạn hay ngang trái, nhửng câu chuyện thần thoại...qua nhửng bộ phim được dịch một cách cẩn thận đến cho nhửng người chưa có cơ hội xem, hoặc xem rồi nhưng không hiểu lắm. Đó là công việc nên làm, và mình đang làm, trong khi mình củng đầu tắt mặt tối để kiếm tiền nuôi vợ con. Cả cuộc đời, đôi khi cũng chẳng làm được việc gì tốt cho thiên hạ, thôi thì làm cái này trước. Sau này có thêm điều kiện nhiều, mình tính nửa.
Cái box phụ đề chuẩn đó không phải dành cho mình, mà cho tất cả nhửng bạn có tâm huyết chung với mình. Xin các bạn cứ up nhửng phụ đề mà các bạn xem là chuẩn vào trong đó.
Thôi không viết nửa, mỏi tay quá.
Chúc diển đàn ngày càng lớn mạnh.
Thêm vài dòng nửa: Dịch phụ đề mà mong người ta thanks mình, thì khó dịch được lắm,hahahah.
Bài này mình viết trong mục góp ý diển đàn rồi, nay mình đem xuống đây luôn cho anh em góp ý, hay cải nhau tiếp...về việc có cần thêm một box" phụ đề chuẩn" hay không. Mong anh em ném đá nhẹ tay chút.
Một ví dụ về dịch sub.
Phim Crossing.Over.2009.
Tiếng Anh: All I'm asking, Stevens......is did the old man get seen to? He was sweating and shaking when I put him on the bus. He said his arm felt numb.
Dịch sang tiếng Việt: Steven, tôi chỉ muốn hỏi chút, thông tin về anh ta. Hắn đã trốn thoát trong lần hành động vừa rồi.
Việc cái box của mình được đem lên phía trên làm mình bối rối và xấu hổ, vì so với nhửng anh em làm phụ đề khác trên mạng, hay trên diển đàn này như bạn Ivy68...thì chẳng là gì cả. Vậy nếu được, thì xin ban quản trị sửa lại cái tiêu đề giùm. Có thể như là" nhửng phụ đề chuẩn dành cho người sưu tập", hay là" nhửng phụ đề đã được dịch lại và chỉnh sửa cẩn thận", hay hay hơn là" Câu lạc bộ nhửng người dịch phụ đề của HDVIETNAM"...Và cái box ấy chỉ dành cho nhửng phụ đề được dịch, hay dịch lại hoặc được chỉnh sửa đàng hoàng...chứ không như đám phụ đề đểu trên mạng, hay trong diển đàn của nhà mình. Làm như thế, anh em sẻ đở tốn công tìm kiếm hơn, và củng để cảm nhận, và hiểu hết nhửng thông điệp mà bộ phim mang đến.
Tại sao có nhửng bộ phim ra lâu rồi, xem củng bét nhè rồi.. với đa số anh em trên diển đàn, nhưng đôi khi củng cần phải dịch lại?
Mình vào diển đàn củng hơn 1 năm rồi, hình như lúc đó số lượng thành viên khoảng ngàn mấy gì đó. mà nay, nhìn lại thử xem, 100.877 người ngay lúc mình viết nhửng câu này, và trong tương lai sẻ còn nhiều hơn nửa.
Vậy dịch lại chi vậy?
Cho nhửng người đến sau các bạn ạ, và có thể cho con cháu chúng ta nửa.
Dân số Việt Nam gần 100 triệu...
Mang nhửng đổi thay, mang nhửng hình ảnh của các nền văn hóa khác, nhửng quan điểm khác, nhửng câu chuyện tình lãng mạn hay ngang trái, nhửng câu chuyện thần thoại...qua nhửng bộ phim được dịch một cách cẩn thận đến cho nhửng người chưa có cơ hội xem, hoặc xem rồi nhưng không hiểu lắm. Đó là công việc nên làm, và mình đang làm, trong khi mình củng đầu tắt mặt tối để kiếm tiền nuôi vợ con. Cả cuộc đời, đôi khi cũng chẳng làm được việc gì tốt cho thiên hạ, thôi thì làm cái này trước. Sau này có thêm điều kiện nhiều, mình tính nửa.
Cái box phụ đề chuẩn đó không phải dành cho mình, mà cho tất cả nhửng bạn có tâm huyết chung với mình. Xin các bạn cứ up nhửng phụ đề mà các bạn xem là chuẩn vào trong đó.
Thôi không viết nửa, mỏi tay quá.
Chúc diển đàn ngày càng lớn mạnh.
Thêm vài dòng nửa: Dịch phụ đề mà mong người ta thanks mình, thì khó dịch được lắm,hahahah.
Bài này mình viết trong mục góp ý diển đàn rồi, nay mình đem xuống đây luôn cho anh em góp ý, hay cải nhau tiếp...về việc có cần thêm một box" phụ đề chuẩn" hay không. Mong anh em ném đá nhẹ tay chút.
Một ví dụ về dịch sub.
Phim Crossing.Over.2009.
Tiếng Anh: All I'm asking, Stevens......is did the old man get seen to? He was sweating and shaking when I put him on the bus. He said his arm felt numb.
Dịch sang tiếng Việt: Steven, tôi chỉ muốn hỏi chút, thông tin về anh ta. Hắn đã trốn thoát trong lần hành động vừa rồi.
Chỉnh sửa lần cuối: