hoangtrinhag
Member
Sau đây là vài mẩu đối thoại của tớ và một thành viên trên Subscene.
"wasohai
#217,676 on the Tue, Jul 6 2010 3:35 | Reply
Bản dịch còn quá nhiều ý chủ quan và hơi hám ngôn ngữ kiểu Tây. Nếu không rành tiếng Tàu không nên dịch Sub Tàu.
the westwind
#217,684 on the Tue, Jul 6 2010 4:05 | Reply | Edit
Mong ông bạn dịch lại phim này theo kiểu Tàu để tớ mở rộng tầm mắt, cám ơn trước.
Nói tóm lại thế này, nếu muốn góp ý, tớ sẵn sàng nhận ngay, nhưng ông bạn nên dùng nick thật của mình để góp ý, chứ còn reg nick để vào vote bậy bạ, nói xấu thì tớ không phục đâu. Thực ra thì tớ cũng đoán được ông bạn là ai rồi, hehe... "
Tớ vốn cầu toàn, khi đưa một phụ đề lên Subscene, tớ muốn phụ đề ấy phải thật hoàn chỉnh. Vì thế đối với tớ việc bị vote xấu là một chuyện rất đáng buồn. Nhớ lại phụ đề của phim Brooklyn's Finest 2009 và một số phim khác, tớ phải lấy xuống, đưa lên lại mấy lần vẫn chưa xong vì vẫn có người chưa vừa ý. Tớ đón nhận những ý kiến đóng góp rất chân thành vì tớ nghĩ những việc đó sẽ làm cho mình hoàn thiện hơn. Nhưng với phụ đề mới nhất là phim Black Ransom 2010 thì tớ không hiểu được người vote bad này muốn cái gì, và những nhận xét của người này có chính xác không... hay là vì những lý do nào đó. Vì thế, xin các bác, những ai đã kéo phim này về và đã xem với phụ đề của tớ xin cho lời công đạo. Tớ dịch phim này có bị những lỗi như người này phê bình không? Xin các bác cứ thẳng thắn vì đây là phụ đề phim Trung Quốc thứ 2 mà tớ đã dịch sau phim Bodyguards and Assassins 2009. Nếu quả thật, tớ bị những lỗi như thế thì xin nói cho tớ biết thì tớ sẽ rất cám ơn và sẽ rút kinh nghiệm để sau này làm những phụ đề khác tốt hơn.
PS: Viết gấp nên hơi lộn xộn, các bác thông cảm.
"wasohai
#217,676 on the Tue, Jul 6 2010 3:35 | Reply
Bản dịch còn quá nhiều ý chủ quan và hơi hám ngôn ngữ kiểu Tây. Nếu không rành tiếng Tàu không nên dịch Sub Tàu.
the westwind
#217,684 on the Tue, Jul 6 2010 4:05 | Reply | Edit
Mong ông bạn dịch lại phim này theo kiểu Tàu để tớ mở rộng tầm mắt, cám ơn trước.
Nói tóm lại thế này, nếu muốn góp ý, tớ sẵn sàng nhận ngay, nhưng ông bạn nên dùng nick thật của mình để góp ý, chứ còn reg nick để vào vote bậy bạ, nói xấu thì tớ không phục đâu. Thực ra thì tớ cũng đoán được ông bạn là ai rồi, hehe... "
Tớ vốn cầu toàn, khi đưa một phụ đề lên Subscene, tớ muốn phụ đề ấy phải thật hoàn chỉnh. Vì thế đối với tớ việc bị vote xấu là một chuyện rất đáng buồn. Nhớ lại phụ đề của phim Brooklyn's Finest 2009 và một số phim khác, tớ phải lấy xuống, đưa lên lại mấy lần vẫn chưa xong vì vẫn có người chưa vừa ý. Tớ đón nhận những ý kiến đóng góp rất chân thành vì tớ nghĩ những việc đó sẽ làm cho mình hoàn thiện hơn. Nhưng với phụ đề mới nhất là phim Black Ransom 2010 thì tớ không hiểu được người vote bad này muốn cái gì, và những nhận xét của người này có chính xác không... hay là vì những lý do nào đó. Vì thế, xin các bác, những ai đã kéo phim này về và đã xem với phụ đề của tớ xin cho lời công đạo. Tớ dịch phim này có bị những lỗi như người này phê bình không? Xin các bác cứ thẳng thắn vì đây là phụ đề phim Trung Quốc thứ 2 mà tớ đã dịch sau phim Bodyguards and Assassins 2009. Nếu quả thật, tớ bị những lỗi như thế thì xin nói cho tớ biết thì tớ sẽ rất cám ơn và sẽ rút kinh nghiệm để sau này làm những phụ đề khác tốt hơn.
PS: Viết gấp nên hơi lộn xộn, các bác thông cảm.