Lan man về việc dịch phụ đề.

Sau đây là vài mẩu đối thoại của tớ và một thành viên trên Subscene.

"wasohai
#217,676 on the Tue, Jul 6 2010 3:35 | Reply

Bản dịch còn quá nhiều ý chủ quan và hơi hám ngôn ngữ kiểu Tây. Nếu không rành tiếng Tàu không nên dịch Sub Tàu.
the westwind
#217,684 on the Tue, Jul 6 2010 4:05 | Reply | Edit

Mong ông bạn dịch lại phim này theo kiểu Tàu để tớ mở rộng tầm mắt, cám ơn trước.

Nói tóm lại thế này, nếu muốn góp ý, tớ sẵn sàng nhận ngay, nhưng ông bạn nên dùng nick thật của mình để góp ý, chứ còn reg nick để vào vote bậy bạ, nói xấu thì tớ không phục đâu. Thực ra thì tớ cũng đoán được ông bạn là ai rồi, hehe... "

Tớ vốn cầu toàn, khi đưa một phụ đề lên Subscene, tớ muốn phụ đề ấy phải thật hoàn chỉnh. Vì thế đối với tớ việc bị vote xấu là một chuyện rất đáng buồn. Nhớ lại phụ đề của phim Brooklyn's Finest 2009 và một số phim khác, tớ phải lấy xuống, đưa lên lại mấy lần vẫn chưa xong vì vẫn có người chưa vừa ý. Tớ đón nhận những ý kiến đóng góp rất chân thành vì tớ nghĩ những việc đó sẽ làm cho mình hoàn thiện hơn. Nhưng với phụ đề mới nhất là phim Black Ransom 2010 thì tớ không hiểu được người vote bad này muốn cái gì, và những nhận xét của người này có chính xác không... hay là vì những lý do nào đó. Vì thế, xin các bác, những ai đã kéo phim này về và đã xem với phụ đề của tớ xin cho lời công đạo. Tớ dịch phim này có bị những lỗi như người này phê bình không? Xin các bác cứ thẳng thắn vì đây là phụ đề phim Trung Quốc thứ 2 mà tớ đã dịch sau phim Bodyguards and Assassins 2009. Nếu quả thật, tớ bị những lỗi như thế thì xin nói cho tớ biết thì tớ sẽ rất cám ơn và sẽ rút kinh nghiệm để sau này làm những phụ đề khác tốt hơn.



PS: Viết gấp nên hơi lộn xộn, các bác thông cảm.
 

hoangtubongma

Active Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Bác đấy có nói xấu gì bác đâu. Chỉ là góp ý thui mừ. Làm gì căng thẳng mà lập ra hẳn topic thế này
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Bác đấy có nói xấu gì bác đâu. Chỉ là góp ý thui mừ. Làm gì căng thẳng mà lập ra hẳn topic thế này

Đâu phải là vấn đề căng thẳng, mà vì tớ không hiểu được ý phê bình của người đó, vì thế mới lập topic để hỏi các bác. Với người dịch phụ đề, bị vote bad nặng nề lắm bác ạ.
 

Trường Vũ

New Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Có sub mà xem là tốt rồi, dù cho chưa được xuất sắc. Tôi là tôi ko chê cái nào hết.
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

To Wonbik: Có lẻ bác nói đúng, mai mốt tớ sẽ cẩn trọng khi đụng vào mấy phim Trung Quốc này, ngôn ngữ, tên nhân vật, văn hóa... đều rất mù mờ nếu cứ dịch theo bản tiếng Anh, có lẻ tốt nhất là không đụng đến chúng nữa. Cám ơn bác đã cho những lời khuyên. Còn việc tranh luận về con người thì lại liên quan đến một việc khác bác à, khó nói lắm.
 

hnst2008

Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

"Kẻ khen ta mà khen không đúng là kẻ thù của ta; người chê ta mà chê đúng là thầy ta vậy."

Mình nghĩ bạn hoangtrinhag đã làm được cái điều mà ít nhất người chê bạn chưa làm được cho mọi người (?)
Trong khi bao nhiều người thưởng thức phim với bản dịch của bạn, thầm cảm ơn bạn, thì 1 vài sự chọc ngoáy, góp ý hay chê bai của 1 kẻ dấu mặt có đáng để bạn đánh mất cái đam mê của mình vậy không?

Trong cuộc sống còn nhiều điều trớ trêu gay gắt hơn, nếu chỉ vì những hành vi dè bỉu, xúc xiểm của số ít ai đó không ưa mình, thậm chí ghen tức với mình mà bạn mất bình tĩnh thì thật không nên...

Chắc bạn biết câu này chứ: "... Chó cứ sủa, đoàn người cứ đi..."?
 

ProSkyR

Well-Known Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Bên diễn đàn "MF" họ toàn vote đỏ sub của thành viên diễn đàn khác.
 

Lioncoeur

New Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Thật sự mình nghĩ đúng là không nên dịch phụ đề phim Trung Quốc từ bản tiếng Anh, những tên gọi của nó ko tài nào mò ra từ tiếng Anh được, dẫn đến cực kỳ phản cảm.

Như phim Kungfu Hustle, đố ai tìm được mấy cái tên Hỏa Vân Tà Thần, Dương Quá, Tiểu Long Nữ, Hàm Mô Công,... từ bản tiếng Anh. Hay phim Túy Quyền 2, một loạt các chiêu thức Túy quyền bằng tiếng Anh không ra ngữ nghĩa gì cả.
 

hoangtubongma

Active Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

To Wonbik: Có lẻ bác nói đúng, mai mốt tớ sẽ cẩn trọng khi đụng vào mấy phim Trung Quốc này, ngôn ngữ, tên nhân vật, văn hóa... đều rất mù mờ nếu cứ dịch theo bản tiếng Anh, có lẻ tốt nhất là không đụng đến chúng nữa. Cám ơn bác đã cho những lời khuyên. Còn việc tranh luận về con người thì lại liên quan đến một việc khác bác à, khó nói lắm.
Mình cũng từng có kinh nghiệm dịch sub rùi. Ko có cái nào hoàn mỹ cả cứ dịch nhiều sub đi sẽ thấy bài học cho mình. Tớ cũng rơi vào tình cảnh của cậu, mặc kệ họ vote bad thế nào.
Dạo này, mình đi làm nên ko còn thời h dịch nữa nếu có thì cũng thì syned time, edit lại sub thui. Bạn có nhiệt huyết, đam mê thế kia thì đừng có bỏ cuộc nhé
 

newbie-noob

New Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Trong khi bao nhiều người thưởng thức phim với bản dịch của bạn, thầm cảm ơn bạn, thì 1 vài sự chọc ngoáy, góp ý hay chê bai của 1 kẻ dấu mặt có đáng để bạn đánh mất cái đam mê của mình vậy không?
mình cũng đồng ý kiến với bạn=D>=D>
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Thật sự mình nghĩ đúng là không nên dịch phụ đề phim Trung Quốc từ bản tiếng Anh, những tên gọi của nó ko tài nào mò ra từ tiếng Anh được, dẫn đến cực kỳ phản cảm.

Như phim Kungfu Hustle, đố ai tìm được mấy cái tên Hỏa Vân Tà Thần, Dương Quá, Tiểu Long Nữ, Hàm Mô Công,... từ bản tiếng Anh. Hay phim Túy Quyền 2, một loạt các chiêu thức Túy quyền bằng tiếng Anh không ra ngữ nghĩa gì cả.

Bác nói đúng lắm, có mấy lần thấy anh em yêu cầu các phim Trung Quốc như Taichi... các phim rất dể dịch, nhưng đụng vào tên của mấy chiêu thức thì tớ thua, dù tớ một thời cũng là fan của Kim Dung. Thôi thì từ nay, tớ sẽ không đụng đến mấy phim Tàu là tốt nhất.
 

tathien

Member
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Sau đây là vài mẩu đối thoại của tớ và một thành viên trên Subscene.

"wasohai
#217,676 on the Tue, Jul 6 2010 3:35 | Reply

Bản dịch còn quá nhiều ý chủ quan và hơi hám ngôn ngữ kiểu Tây. Nếu không rành tiếng Tàu không nên dịch Sub Tàu.
the westwind
#217,684 on the Tue, Jul 6 2010 4:05 | Reply | Edit

Mong ông bạn dịch lại phim này theo kiểu Tàu để tớ mở rộng tầm mắt, cám ơn trước.

Nói tóm lại thế này, nếu muốn góp ý, tớ sẵn sàng nhận ngay, nhưng ông bạn nên dùng nick thật của mình để góp ý, chứ còn reg nick để vào vote bậy bạ, nói xấu thì tớ không phục đâu. Thực ra thì tớ cũng đoán được ông bạn là ai rồi, hehe... "

Tớ vốn cầu toàn, khi đưa một phụ đề lên Subscene, tớ muốn phụ đề ấy phải thật hoàn chỉnh. Vì thế đối với tớ việc bị vote xấu là một chuyện rất đáng buồn. Nhớ lại phụ đề của phim Brooklyn's Finest 2009 và một số phim khác, tớ phải lấy xuống, đưa lên lại mấy lần vẫn chưa xong vì vẫn có người chưa vừa ý. Tớ đón nhận những ý kiến đóng góp rất chân thành vì tớ nghĩ những việc đó sẽ làm cho mình hoàn thiện hơn. Nhưng với phụ đề mới nhất là phim Black Ransom 2010 thì tớ không hiểu được người vote bad này muốn cái gì, và những nhận xét của người này có chính xác không... hay là vì những lý do nào đó. Vì thế, xin các bác, những ai đã kéo phim này về và đã xem với phụ đề của tớ xin cho lời công đạo. Tớ dịch phim này có bị những lỗi như người này phê bình không? Xin các bác cứ thẳng thắn vì đây là phụ đề phim Trung Quốc thứ 2 mà tớ đã dịch sau phim Bodyguards and Assassins 2009. Nếu quả thật, tớ bị những lỗi như thế thì xin nói cho tớ biết thì tớ sẽ rất cám ơn và sẽ rút kinh nghiệm để sau này làm những phụ đề khác tốt hơn.



PS: Viết gấp nên hơi lộn xộn, các bác thông cảm.
Công việc dịch thuật chưa bao giờ là một việc dễ dàng .Ngoài khả năng Anh ngữ thì người dịch cũng phải có một vốn tiếng Việt phung phú cũng như kinh nghiệm sống . Dịch phụ đề phim có cái khó riêng đó là câu chữ phải hết sức ngắn gọn xúc tích chứ nếu diễn đạt dài cho hế ý thì người xem sẽ không theo kịp .Mà lời thoại trong phim là ngôn ngữ sống đôi khi là có cả những từ lóng , tục chứ không phải là văn tự.Nên người dịch đôi khi sẽ gặp khó khăn trong việc chuyễn ngữ sao cho êm tai, Rồi còn cái vụ Đại từ nhân xưng của chúng ta cũng quá rắc rối nên không phải lúc nào cũng "What you see is what you get" nữa . Cho nên để có một bản dịch hoàn chỉnh với cả hàng ngàn lines là người dịch mất bao công sức rồi .Việc bạn đã có công dịch và tải lên cho mọi người là hết sức thiện ý .Mọi công dân HD sẽ luôn ghi nhận công lao những người như bạn .Mong bạn tiếp tục có những bản dịch gửi lên cho mọi người chia sẻ
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Cám ơn các bác đã động viên cho tớ, nhưng vẫn chưa thấy ai trả lời chính xác cho câu hỏi của tớ giùm, trên Subscene cộng trước sau là gần 3500 lượt down rồi đấy... hix...
 

MrMilan

Banned
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

bác hoangtrinhag đã dịch xong The.Tai-Chi.Master. chưa vậy, cả The Legend hay còn gọi là Hồng Hy Quan phần 1 của Lý Liên Kiệt nữa.
Xem bộ The.Tai-Chi.Master hài ước lắm.
Hồi trước xem toàn trên VTC6, thấy rất ngon lành cành đào, giờ xem = LCD + bản Bluray thấy phim này toàn dây đeo đằng sau nhân vật thôi.
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

bác hoangtrinhag đã dịch xong The.Tai-Chi.Master. chưa vậy, cả The Legend hay còn gọi là Hồng Hy Quan phần 1 của Lý Liên Kiệt nữa.
Xem bộ The.Tai-Chi.Master hài ước lắm.
Hồi trước xem toàn trên VTC6, thấy rất ngon lành cành đào, giờ xem = LCD + bản Bluray thấy phim này toàn dây đeo đằng sau nhân vật thôi.

Chắc thôi bác ạ, cái phim vừa dịch xong là Black Rasom 2010 mới bị người vote bad trên Subscene với lý do không biết tiếng Tàu thì đừng có dịch. Từ nay, em không làm phim Trung quốc nữa bác ạ. Đó cũng là lý do em mở cái topic này để hỏi các bác đấy.
 
Ðề: Lan man về việc dịch phụ đề.

Thế thì sau này lại có người vào comment bác đại loại như không biết tiếng Anh thì đừng có dịch, chẳng lẽ bác cũng bỏ luôn à. Vậy thì đáng tiếc đáng tiếc lắm. Đang tính comment nghiêm túc cho bác về phụ đề phim Brooklyn finest mà.

Tớ nói chân thật bác ạ, vì tớ biết từng phụ đề của tớ dịch. Phim Brooklyn Finest tớ dịch không tới lắm. Phim quá nhiều tiếng lóng, tình tiết trong phim có nhiều đoạn không rõ ràng, hoặc tớ không hiểu... nên đã up lên, kéo xuống mấy lần mà vẫn không vừa ý. Phụ đề tớ dịch, khi tớ đã đãm bảo chắc chắn thì tớ vote luôn cho mình, còn khi chưa chắc ăn thì tớ không vote và viết note lưu lại trên Subscene luôn. Vì thế, tớ sẽ không buồn khi có ai đó vote bad chp phụ đề của phim đó, và kể cả khi bác góp ý cho tớ về phim này, tớ luôn muốn học hỏi mà. Nhưng Phim Trung Quốc là lỉnh vực tớ ít khi đụng tới, và đây chỉ là phụ đề thứ 2 trong các phim Trung Quốc tớ dịch. Đó cũng là lý do mà tớ mở topic này để hỏi ý kiến các bác về phụ đề đó.

Đây là 2 còm men sát nhau về phụ đề của tớ, và nó gây cho tớ sự thắc mắc lớn:

1- Bản dịch rất tốt, xem phim Trung Quốc phải có bản dịch "tàu tàu" thế này nghe mới hay.

Cám ơn bạn. Nhưng có vài góp ý, trong phim người ta kêu là "Thiên" thì dịch là "Trời" có phải hay hơn không, chứ "Chúa" thì nghe tây quá Embarrassed. Khi viết biệt danh của ai đó (tớ thấy trong phim có nhân vật Xương Sườn) thì bạn chỉ cần viết hoa là được, không cần cho vào dấu "" khi đã viết hoa. Ví dụ Thủy Top hoặc Thủy "top" là được chứ viết Thủy "Top" là sai .(Của bạn Nhungong)

2- Bản dịch còn quá nhiều ý chủ quan và hơi hám ngôn ngữ kiểu Tây. Nếu không rành tiếng Tàu không nên dịch Sub Tàu.(Của bạn Wasohai)


Chỉ là thắc mắc thôi bác, nhưng nếu đó là đúng, thì tớ đã vô tình làm mất đi sự thú vị về ngôn ngữ của phim Trung Quốc trong khi có nhiều người dịch phụ đề cho phim Trung Quốc rất hay, chẵng hạn như là bác Vương Phu. Vậy, rút ra khỏi lỉnh vực phim Tàu không phải là bực bội, giận lẩy... mà là "biết mình, biết ta" thôi bác ạ.

Dịch phim là niềm vui của tớ. Vì thế, đôi khi tớ ngưng vì công việc quá nhiều, quá bận thôi. Tớ sẽ dịch đến chết bạn ơi, hehehe.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên